当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文经典故事 > 狄更斯双语小说:《董贝父子》第42章Part4

狄更斯双语小说:《董贝父子》第42章Part4

推荐人: 来源: 阅读: 2.75W 次

'Please, Sir, yes, Sir,' returned Rob, tumbling with his hat, and still fixed by Mr Carker's eye, and fruitlessly endeavouring to unfix himself.
Mr Carker nodded. 'Take care, then!'
Rob expressed in a number of short bows his lively understanding of this caution, and was bowing himself back to the door, greatly relieved by the prospect of getting on the outside of it, when his patron stopped him.
'Halloa!' he cried, calling him roughly back. 'You have been - shut that door.'
Rob obeyed as if his life had depended on his alacrity.
'You have been used to eaves-dropping. Do you know what that means?'
'Listening, Sir?' Rob hazarded, after some embarrassed reflection.
His patron nodded. 'And watching, and so forth.'
'I wouldn't do such a thing here, Sir,' answered Rob; 'upon my word and honour, I wouldn't, Sir, I wish I may die if I would, Sir, for anything that could be promised to me. I should consider it is as much as all the world was worth, to offer to do such a thing, unless I was ordered, Sir.'
'You had better not' You have been used, too, to babbling and tattling,' said his patron with perfect coolness. 'Beware of that here, or you're a lost rascal,' and he smiled again, and again cautioned him with his forefinger.

狄更斯双语小说:《董贝父子》第42章Part4

“对不起,先生,是的,先生,”罗布回答道,一边笨手笨脚地摸弄着帽子,同时仍旧被卡克先生的眼光束缚住;虽然他想从这束缚中解脱出来,但总是徒劳无效。
卡克先生点点头。”那么就多加小心吧!”
罗布连连鞠躬,表示他对这警告有着深刻的理解,同时一边鞠躬,一边向门口退去;当他眼看就要退出门外,正感到极大欣慰的时候,他的恩人把他喊住了。
“喂!”他喊道,粗暴地叫他回来。”你过去经常--把门关上!”
罗布立即遵命,仿佛他的生命就取决于他是否敏捷似的。
“你过去经常躲在屋檐下面。你知道这是什么意思吗?”
“是说偷听吧,先生?”罗布困惑地思索了一下,大胆猜测道。
他的恩人点点头。”以及偷看,等等。”
“我决不会在这里做这些事情,先生,”罗布回答道,”说实话,我以我的荣誉发誓,我决不会这样做,先生;不论向我许什么愿,我宁肯死去,也不愿这样做。除非您对我下达命令,否则即使把全世界的珍宝献给我,要我去做这种事情,我也决不动心。”
“你最好别做。你过去还经常泄露秘密,搬弄是非,”他的恩人十分冷淡地说道。”在这里可不行,你得知道这一点,要不然,你就是个不可救药的无赖了,”他又微笑着,而且又用食指向他点了点,向他发出警告。