当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文经典故事 > 狄更斯双语小说:《董贝父子》第44章Part3

狄更斯双语小说:《董贝父子》第44章Part3

推荐人: 来源: 阅读: 2.13W 次

'Begging your pardon, not even if I am to leave the situation, Sir,' replied the steadfast Nipper, 'in which I have been so many years and seen so much - although I hope you'd never have the heart to send me from Miss Floy for such a cause - will I go now till I have said the rest, I may not be a Indian widow Sir and I am not and I would not so become but if I once made up my mind to burn myself alive, I'd do it! And I've made my mind up to go on.'
Which was rendered no less clear by the expression of Susan Nipper's countenance, than by her words.
'There ain't a person in your service, Sir,' pursued the black-eyed, 'that has always stood more in awe of you than me and you may think how true it is when I make so bold as say that I have hundreds and hundreds of times thought of speaking to you and never been able to make my mind up to it till last night, but last night decided of me.'
Mr Dombey, in a paroxysm of rage, made another grasp at the bell-rope that was not there, and, in its absence, pulled his hair rather than nothing.
'I have seen,' said Susan Nipper, 'Miss Floy strive and strive when nothing but a child so sweet and patient that the best of women might have copied from her, I've seen her sitting nights together half the night through to help her delicate brother with his learning, I've seen her helping him and watching him at other times - some well know when - I've seen her, with no encouragement and no help, grow up to be a lady, thank God! that is the grace and pride of every company she goes in, and I've always seen her cruelly neglected and keenly feeling of it - I say to some and all, I have! - and never said one word, but ordering one's self lowly and reverently towards one's betters, is not to be a worshipper of graven images, and I will and must speak!'
'Is there anybody there?' cried Mr Dombey, calling out. 'Where are the men? where are the women? Is there no one there?'
'I left my dear young lady out of bed late last night,' said Susan, nothing checked, 'and I knew why, for you was ill Sir and she didn't know how ill and that was enough to make her wretched as I saw it did. I may not be a Peacock; but I have my eyes - and I sat up a little in my own room thinking she might be lonesome and might want me, and I saw her steal downstairs and come to this door as if it was a guilty thing to look at her own Pa, and then steal back again and go into them lonely drawing-rooms, a-crying so, that I could hardly bear to hear it. I can not bear to hear it,' said Susan Nipper, wiping her black eyes, and fixing them undauntingly on Mr Dombey's infuriated face. 'It's not the first time I have heard it, not by many and many a time you don't know your own daughter, Sir, you don't know what you're doing, Sir, I say to some and all,' cried Susan Nipper, in a final burst, 'that it's a sinful shame!'
'Why, hoity toity!' cried the voice of Mrs Pipchin, as the black bombazeen garments of that fair Peruvian Miner swept into the room. 'What's this, indeed?'
Susan favoured Mrs Pipchin with a look she had invented expressly for her when they first became acquainted, and resigned the reply to Mr Dombey.
'What's this?' repeated Mr Dombey, almost foaming. 'What's this, Madam? You who are at the head of this household, and bound to keep it in order, have reason to inquire. Do you know this woman?'
'I know very little good of her, Sir,' croaked Mrs Pipchin. 'How dare you come here, you hussy? Go along with you!'
But the inflexible Nipper, merely honouring Mrs Pipchin with another look, remained.

狄更斯双语小说:《董贝父子》第44章Part3

“请原谅,先生,即使我要丢掉我的职务,丢掉这个我干了这么多年,见识了许许多多事情的职务,我现在也不走,”坚定的尼珀回答道,”虽然我希望您千万别为了这样的原因这样狠心地把我从弗洛伊小姐的身边打发走!是的,我没有把话说完是不会走的。我可能不是一位印度寡妇,先生,我现在不是也不想成为印度寡妇,但是一旦我下定决心把我自己活活烧死,我是会这样做的!我已下定决心继续把我的话说完!”
这一点,苏珊?尼珀脸上的表情并不比她的言语表达得不清楚。
“在您家服务的所有仆人中,先生,”黑眼睛继续说道,”没有一位像我这样老是害怕您的,我大胆地告诉您,我曾经几百次几百次想跟您谈谈,不过以前总是下不了决心,但是昨天夜里我终于下定决心了,您可以相信我这些话是说得多么真诚。”
董贝先生火冒三丈,又动手去抓那不在近旁的铃绳,由于抓不到铃绳,他就揪自己的头发,这比没有抓住什么总强一些。
“我看到,”苏珊?尼珀说道,”弗洛伊小姐还完全是个孩子的时候,就尝够了艰辛,那时她是个多么可爱多么耐性的孩子啊,即使是最好的妇女也可以仿效她的榜样,我看见她一夜又一夜地坐到深夜,帮助有病的弟弟准备功课,我看见她在其他时候--有的人很了解这是在什么时候--帮助他守护他,我看见她在得不到鼓励得不到帮助的情况下长大成为一位姑娘,谢天谢地!这是她所结交的每一位朋友感到体面和感到自豪的。我看见她受到了冷酷无情的冷落,剧烈地感到痛苦--我对有的人并对所有的人这样说,我已经这样说了!--而她却从来不说一个字,可是即使一个人要低三下四地恭恭敬敬地对待比她高超的人的话,那也并不是说她要崇拜一个雕像呀,我要说出这一点并且必须说出这一点!”
“有人吗?”董贝先生大声喊道,”男仆人在哪里?女仆人在哪里?难道这里一个人也没有了吗?”
“昨天夜晚我离开我亲爱的小姐的时候已经很晚了,可是她还没有上床睡觉,”苏珊没有受到丝毫影响,继续说下去,”我知道这是为什么!因为您病了先生而她却不知道您病得多重,这一点就足以使她变得多么可怜了,我也亲眼看到她是多么可怜。我可能不是孔雀,但是我有眼睛--我坐在我自己的房间里,心想她可能感到寂寞需要我,我看见她偷偷地下了楼走到这个门口,就仿佛看看她的亲爸爸是一件犯罪的事情似的,然后她又偷偷地回去,走到寂静的客厅里,在那里哭起来,哭得我简直?都?不忍心听下去。我?不?能忍心听下去,”苏珊?尼珀抹抹她的黑眼睛,毫不畏惧地注视着董贝先生怒气冲冲的脸孔,说道,”这并不是我第一次听到她哭,我已经听过好多好多次了!您不了解您亲生的女儿,先生,您不明白您做了什么事,先生,我对有的人并对所有的人说,”苏珊?尼珀最后冲动地大声喊叫道,”这是罪孽深重的、可耻的事情!”
“嗳呀,不得了!”传来了皮普钦太太的喊声;穿着黑色邦巴辛毛葛衣服的秘鲁矿的女人昂首阔步地走进了房间。”究竟是怎么回事?”
苏珊向皮普钦太太送去了一个眼神,这种眼神是她们初次相识时她特意为她而创造出来的;她让董贝先生来回答。
“怎么回事?”董贝先生几乎唾沫纷飞地重复问道,”怎么回事,夫人?您是主管这个房屋的,有责任把这个家管得有条不紊,您确实有理由提出这个问题。您知道这个女人吗?”
“我知道她不是个好玩艺儿,先生,”皮普钦太太用哭丧的说道,”你怎么敢到这里来,你这轻佻的贱货?你给我滚!”
可是刚强不屈的尼珀只是向皮普钦太太奉送了另一个眼神,一动不动地继续站在那里。