当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文经典故事 > 狄更斯双语小说:《董贝父子》第43章Part7

狄更斯双语小说:《董贝父子》第43章Part7

推荐人: 来源: 阅读: 2.51W 次

'Are you sure of that? Can it never be? If I speak now of what is in my thoughts, in spite of what we have agreed,' said Florence, 'you will not blame me, will you?'
'It is useless,' she replied, 'useless. I have told you, dear, that I have had bad dreams. Nothing can change them, or prevent them coming back.'
'I do not understand,' said Florence, gazing on her agitated face which seemed to darken as she looked.
'I have dreamed,' said Edith in a low voice, 'of a pride that is all powerless for good, all powerful for evil; of a pride that has been galled and goaded, through many shameful years, and has never recoiled except upon itself; a pride that has debased its owner with the consciousness of deep humiliation, and never helped its owner boldly to resent it or avoid it, or to say, "This shall not be!" a pride that, rightly guided, might have led perhaps to better things, but which, misdirected and perverted, like all else belonging to the same possessor, has been self-contempt, mere hardihood and ruin.'
She neither looked nor spoke to Florence now, but went on as if she were alone.
'I have dreamed,' she said, 'of such indifference and callousness, arising from this self-contempt; this wretched, inefficient, miserable pride; that it has gone on with listless steps even to the altar, yielding to the old, familiar, beckoning finger, - oh mother, oh mother! - while it spurned it; and willing to be hateful to itself for once and for all, rather than to be stung daily in some new form. Mean, poor thing!'
And now with gathering and darkening emotion, she looked as she had looked when Florence entered.

狄更斯双语小说:《董贝父子》第43章Part7

“你真相信那样吗?难道这是永远做不到的吗?如果现在我不顾我们达成的协议,把我头脑里所想的说出来,你不会责怪我吗?”弗洛伦斯问道。
“这没有用,”她回答道,”没有用。我已经告诉你,亲爱的,我做了一些恶梦。没有什么能改变它们或防止它们重现。”
“我不明白,”弗洛伦斯注视着她的激动的脸,说道;当她望着它的时候,它似乎阴沉下来了。
“我梦见了一种高傲,”伊迪丝低声说道,”它对于善是毫无能力的,但对于恶却无所不能;我梦见了一种高傲,它在许多可耻的年月中被鼓励着和怂恿着;它从不退缩,除非是退缩到它本身;我梦见了一种高傲,它以一种深深的羞辱感贬损了它的主人,却从来不帮助它的主人大胆地去憎恨这种羞辱或者避开它,或者说,‘不要这样子!’我梦见了一种高傲,如果正确地引导它,它也许会导致较好的结果,可是如果引导错了或误用了,就像这同一位主人所拥有的其他品质的情形一样,那就只能是导致自我轻蔑、狂妄直至毁灭。”
现在她既不看着弗洛伦斯,也不对着她讲话,而是继续这样讲下去,仿佛房间里就只有她一个人一样。
“我梦见了从这种自我轻蔑所产生的和从这种不幸的、无能为力的、可怜的高傲所产生的这样一种漠不关心和冷酷无情,它使得它的主人迈着无精打采的步子,甚至走向圣坛,服从那古老的、熟悉的、指挥的手指--唉,妈妈呀,唉,妈妈呀!--虽然它实际上是唾弃这手指的;而且愿意一劳永逸地憎恨它自己,而不愿意每天忍受新形式的痛苦。卑贱的、可怜的人儿啊!”
这时,她就像弗洛伦斯刚进来的时候那样,怀着激动的、阴沉的情绪看着。