当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文经典故事 > 狄更斯双语小说:《董贝父子》第38章Part7

狄更斯双语小说:《董贝父子》第38章Part7

推荐人: 来源: 阅读: 2.23W 次

'Thank'ee, Mum,' said Mr Toodle. 'Yes; I'll take my bit of backer.'
'Very good of you to say so, Sir,' rejoined Miss Tox, 'and I really do assure you now, unfeignedly, that it will be a great comfort to me, and that whatever good I may be fortunate enough to do the children, you will more than pay back to me, if you'll enter into this little bargain comfortably, and easily, and good-naturedly, without another word about it.'
The bargain was ratified on the spot; and Miss Tox found herself so much at home already, that without delay she instituted a preliminary examination of the children all round - which Mr Toodle much admired - and booked their ages, names, and acquirements, on a piece of paper. This ceremony, and a little attendant gossip, prolonged the time until after their usual hour of going to bed, and detained Miss Tox at the Toodle fireside until it was too late for her to walk home alone. The gallant Grinder, however, being still there, politely offered to attend her to her own door; and as it was something to Miss Tox to be seen home by a youth whom Mr Dombey had first inducted into those manly garments which are rarely mentioned by name,' she very readily accepted the proposal.
After shaking hands with Mr Toodle and Polly, and kissing all the children, Miss Tox left the house, therefore, with unlimited popularity, and carrying away with her so light a heart that it might have given Mrs Chick offence if that good lady could have weighed it.
Rob the Grinder, in his modesty, would have walked behind, but Miss Tox desired him to keep beside her, for conversational purposes; and, as she afterwards expressed it to his mother, 'drew him out,' upon the road.
He drew out so bright, and clear, and shining, that Miss Tox was charmed with him. The more Miss Tox drew him out, the finer he came - like wire. There never was a better or more promising youth - a more affectionate, steady, prudent, sober, honest, meek, candid young man - than Rob drew out, that night.
'I am quite glad,' said Miss Tox, arrived at her own door, 'to know you. I hope you'll consider me your friend, and that you'll come and see me as often as you like. Do you keep a money-box?'
'Yes, Ma'am,' returned Rob; 'I'm saving up, against I've got enough to put in the Bank, Ma'am.
'Very laudable indeed,' said Miss Tox. 'I'm glad to hear it. Put this half-crown into it, if you please.'
'Oh thank you, Ma'am,' replied Rob, 'but really I couldn't think of depriving you.'
'I commend your independent spirit,' said Miss Tox, 'but it's no deprivation, I assure you. I shall be offended if you don't take it, as a mark of my good-will. Good-night, Robin.'
'Good-night, Ma'am,' said Rob, 'and thank you!'
Who ran sniggering off to get change, and tossed it away with a pieman. But they never taught honour at the Grinders' School, where the system that prevailed was particularly strong in the engendering of hypocrisy. Insomuch, that many of the friends and masters of past Grinders said, if this were what came of education for the common people, let us have none. Some more rational said, let us have a better one. But the governing powers of the Grinders' Company were always ready for them, by picking out a few boys who had turned out well in spite of the system, and roundly asserting that they could have only turned out well because of it. Which settled the business of those objectors out of hand, and established the glory of the Grinders' Institution.

狄更斯双语小说:《董贝父子》第38章Part7

谢谢您,夫人,”图德尔先生说道,”不错,我将抽上几烟斗。”
“您真好,先生,”托克斯小姐回答道,”说真的,我毫不掩饰地对您说,这对我将是个极大的安慰;不论我能幸运地给孩子们做点什么好事,如果您能轻松地、愉快地、善意地达成我们这小小的协议,而不用说什么别的话,那就比给我什么报酬都强。”
这个协议当场就批准了;托克斯小姐觉得自己早已像在自己家里似的,所以她毫不迟延地对周围的孩子们来一番预先的考查(图德尔先生对这十分赞扬),把他们的年龄、名字和知识情况记在一张纸上。这个仪式和伴随的闲聊一直持续到超过了全家人通常上床睡觉的时间,并把托克斯小姐在图德尔先生的炉边一直耽搁到让她一个人回家已经太晚的时候。可是殷勤的磨工还没有离开,他彬彬有礼地提议陪送她到她家门口;由于由董贝先生第一次让他穿上那些叫不出名称的、有着雄赳赳气概的服装的一位年轻人护送回家,对托克斯小姐来说是有一些意义的,所以她立即高兴地接受了这个建议。
因此,托克斯小姐跟图德尔先生和波利握了手,并吻了所有的孩子们之后,离开这座房子的时候,她得到了全家大小无限的喜爱,心情十分轻松愉快;如果这时奇克夫人能把她的心称一称的话,那么它也许会使这位好夫人生气的哩!
磨工罗布由于谦逊,本想走在后面,可是托克斯小姐要他跟随在身旁,以便交谈,并像他以后对他母亲所说的,”一路上从他嘴巴里掏出些东西来。”
他十分机灵、痛快和出色地从自己嘴巴里往外吐露情况,托克斯小姐对他喜欢极了。托克斯小姐从他嘴巴里掏出得愈多,他就愈发显得可爱,就像拉细了的金属丝一样。那天夜里从罗布嘴巴里吐露出的事情来看,世界上没有一个小伙子比罗布更好,前途更有希望的了--没有一位年轻人比他更有情谊、更可靠、更谨慎、更冷静、更诚实、更温顺和更耿直的了。
“我很高兴认识您,”托克斯小姐到达家门口的时候,说道,”我希望您把我当作您的朋友,并希望您高兴的时候,时常来看我。您有没有扑满?”
“有,夫人,”罗布回答道,”我把钱存在里面,等多了再存到银行里,夫人。”
“真值得称赞,”托克斯小姐说道,”我很高兴听您这么说。请把这个半克朗存到里面去吧。”
“啊,谢谢您,夫人,”罗布回答道,”不过说真的,我不能把这笔钱从您那里剥夺过来呀。”
“我很喜欢您这种独立的精神,”托克斯小姐说道,”可是我肯定地对您说,这不是剥夺。这是表示我的一点心意,如果您不拿去的话,那么我是会生气的。”
“再见,夫人。”罗布说道,”谢谢您!”
然后,他就嬉皮笑脸地跑去把它换成零钱,在掷钱的赌博中把它输给一个卖馅饼的人了。不过,在磨工学校中是从来不教人正直的,在这个学校中盛行的制度特别有助于伪善的产生,所以过去磨工的许多朋友和老师曾说过:”如果这就是对普通人进行教育的结果,那么就让我们干脆不要这种教育吧。”有些比较有理智的人则说,”让我们要一种更好的教育吧。”可是磨工公司的管辖人员对这些人的回答总是挑选出几个不受现行制度影响,表现良好的孩子,并断然声称,他们之所以表现良好,正是由于有这种制度的缘故。这样一来就使责难的人们哑口无言,并从而确立了磨工制度的荣誉。