当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文经典故事 > 狄更斯双语小说:《董贝父子》第31章Part 8

狄更斯双语小说:《董贝父子》第31章Part 8

推荐人: 来源: 阅读: 2.29W 次

But, does Edith feel still, as on the night when she knew that Mr Dombey would return to offer his alliance, that Carker knows her thoroughly, and reads her right, and that she is more degraded by his knowledge of her, than by aught else? Is it for this reason that her haughtiness shrinks beneath his smile, like snow within the hands that grasps it firmly, and that her imperious glance droops In meeting his, and seeks the ground?
'I am proud to see,' said Mr Carker, with a servile stooping of his neck, which the revelations making by his eyes and teeth proclaim to be a lie, 'I am proud to see that my humble offering is graced by Mrs Dombey's hand, and permitted to hold so favoured a place in so joyful an occasion.'
Though she bends her head, in answer, there is something in the momentary action of her hand, as if she would crush the flowers it holds, and fling them, with contempt, upon the ground. But, she puts the hand through the arm of her new husband, who has been standing near, conversing with the Major, and is proud again, and motionless, and silent.
The carriages are once more at the church door. Mr Dombey, with his bride upon his arm, conducts her through the twenty families of little women who are on the steps, and every one of whom remembers the fashion and the colour of her every article of dress from that moment, and reproduces it on her doll, who is for ever being married. Cleopatra and Cousin Feenix enter the same carriage. The Major hands into a second carriage, Florence, and the bridesmaid who so narrowly escaped being given away by mistake, and then enters it himself, and is followed by Mr Carker. Horses prance and caper; coachmen and footmen shine in fluttering favours, flowers, and new-made liveries. Away they dash and rattle through the streets; and as they pass along, a thousand heads are turned to look at them, and a thousand sober moralists revenge themselves for not being married too, that morning, by reflecting that these people little think such happiness can't last.
Miss Tox emerges from behind the cherubim's leg, when all is quiet, and comes slowly down from the gallery. Miss Tox's eyes are red, and her pocket-handkerchief is damp. She is wounded, but not exasperated, and she hopes they may be happy. She quite admits to herself the beauty of the bride, and her own comparatively feeble and faded attractions; but the stately image of Mr Dombey in his lilac waistcoat, and his fawn-coloured pantaloons, is present to her mind, and Miss Tox weeps afresh, behind her veil, on her way home to Princess's Place. Captain Cuttle, having joined in all the amens and responses, with a devout growl, feels much improved by his religious exercises; and in a peaceful frame of mind pervades the body of the church, glazed hat in hand, and reads the tablet to the memory of little Paul. The gallant Mr Toots, attended by the faithful Chicken, leaves the building in torments of love. The Chicken is as yet unable to elaborate a scheme for winning Florence, but his first idea has gained possession of him, and he thinks the doubling up of Mr Dombey would be a move in the right direction. Mr Dombey's servants come out of their hiding-places, and prepare to rush to Brook Street, when they are delayed by symptoms of indisposition on the part of Mrs Perch, who entreats a glass of water, and becomes alarming; Mrs Perch gets better soon, however, and is borne away; and Mrs Miff, and Mr Sownds the Beadle, sit upon the steps to count what they have gained by the affair, and talk it over, while the sexton tolls a funeral.

狄更斯双语小说:《董贝父子》第31章Part 8

但是,伊迪丝是不是像她知道董贝先生第二天将前来求婚的那天晚上一样,仍然感到卡克先生彻底地了解她,深切地看透她呢?是不是她觉得他了解她比他不了解她更使她感到屈辱呢?是不是正是由于这个原因,在他的微笑下她的傲慢就像雪在紧握着的手中一样融解了?她的目空一切的眼光一碰上他的眼光就赶快避开,低垂到地上了呢?
“我自豪地看到,”卡克先生奴颜婢膝地低垂着头,说道;在这同时他的眼睛和牙齿又显露出,这种奴颜婢膝完全是虚伪的,”我自豪地看到,在这欢乐的日子,在这神圣的地方,我的微薄的礼物光荣地被董贝夫人拿在手中。”
她虽然低下头,作为回答,但她的手在一刹那间似乎动了动,仿佛她想把手中的花揉得粉碎并轻蔑地抛掷在地上似的;但是她把手伸进她的新的丈夫(他一直站在旁边,和少校谈着话)的胳膊中,又傲视一切,一动不动和沉默不语。
马车又停立在教堂门口。董贝先生挽着新娘的胳膊,穿过了台阶上二十个家庭的小女人们;她们每个人都记住她每件衣服的式样和颜色,并给她们的永远在不断结婚的女玩偶照样做一件。克利奥佩特拉和菲尼克斯表哥进了同一辆马车。少校把弗洛伦斯和那位险些被错当成新娘的女傧相搀扶进第二辆马车,然后他自己进去,随后进来的是卡克先生。马奔腾着前进;马夫和仆役们炫耀着飘动的饰带、花朵和新做的制服。车声辚辚,他们从街道上疾驰而过;当他们经过的时候,成千个头都转过去望着他们,成千个稳重的道学家们由于没能也在这天上午结婚,只好自我安慰地想到,这些人很少想过这种幸福是不能持久的。
当一切都已寂静下来的时候,托克斯小姐从小天使的腿后露出身来,慢吞吞地从楼座上走下来。托克斯小姐的眼睛红了,她的手绢湿了。她的心灵受到了创伤,但她并没有生气;她希望他们将会幸福。她完全承认新娘姿色美丽,而她自己的容颜则相形见绌,缺少魅力;但是董贝先生穿着淡紫色的背心和淡黄色的裤子时那仪表堂堂的形象浮现在她的心头,托克斯小姐在回到公主广场的路途中,在面纱下又重新哭泣起来。卡特尔船长怀着虔诚的心情,用高吼的喊了所有的阿门和应唱圣歌之后,觉得宗教的练习使他得到很大好处。他手中拿着上了光的帽子,心情平静地在教堂四处走着,并朗读了纪念小保罗的墓碑。殷勤的图茨先生怀着爱情的痛苦,由忠实的斗鸡陪伴着,离开了教堂。斗鸡还想不出赢得弗洛伦斯的计策,但他最初的想法还在他脑子里盘旋着,他认为使董贝先生直不起腰来是走向这一方向的正确的一步。董贝先生的仆人们从他们躲藏的角落里跑出来,准备匆匆忙忙地赶到布鲁克街去,但珀奇太太身体有些不舒服。