当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文经典故事 > 狄更斯双语小说:《董贝父子》第16章Part8

狄更斯双语小说:《董贝父子》第16章Part8

推荐人: 来源: 阅读: 4.84K 次

Nobody replied directly; but his father soon said to Susan, 'Call him back, then: let him come up!' Alter a short pause of expectation, during which he looked with smiling interest and wonder, on his nurse, and saw that she had not forgotten Floy, Walter was brought into the room. His open face and manner, and his cheerful eyes, had always made him a favourite with Paul; and when Paul saw him' he stretched Out his hand, and said 'Good-bye!'

狄更斯双语小说:《董贝父子》第16章Part8
谁也没有直接回答他,但是他的父亲立刻对苏珊说,“那就喊他回来吧,让他上楼来!”在短暂的等待时间中,保罗怀着兴趣与惊异,微笑地看着他的奶妈,看到她没有忘记弗洛伊。不久,沃尔特被领进房间。他那坦诚的脸孔和态度,他那快活的眼睛,使他一直成为保罗所喜爱的人;保罗看到他时,伸出手说,“别了。”

'Good-bye, my child!' said Mrs Pipchin, hurrying to his bed's head. 'Not good-bye?'

“别了,我的孩子!”皮普钦太太急忙跑到他的床头,说道,“不是别了吧?”

For an instant, Paul looked at her with the wistful face with which he had so often gazed upon her in his corner by the fire. 'Yes,' he said placidly, 'good-bye! Walter dear, good-bye!'—turning his head to where he stood, and putting out his hand again. 'Where is Papa?'

保罗用沉思的脸色朝她望了一会儿,过去他在炉边的角落里就经常用这种脸色凝视着她的。“啊,是的,”他平静地说,“别了!亲爱的沃尔特,别了!”他把头转向沃尔特站着的地方,再次伸出手。“爸爸在哪里?”

He felt his father's breath upon his cheek, before the words had parted from his lips.

这些话还没有说出口来,他就感觉到了他父亲贴住他脸颊时的呼吸。

'Remember Walter, dear Papa,' he whispered, looking in his face. 'Remember Walter. I was fond of Walter!' The feeble hand waved in the air, as if it cried 'good-bye!' to Walter once again.

“别忘记沃尔特,亲爱的爸爸,”他望着他的脸,低声说道,“别忘记沃尔特。我喜欢沃尔特!”那只虚弱的手在空中挥动着,仿佛它再一次向沃尔特喊道,“别了!”

'Now lay me down,' he said, 'and, Floy, come close to me, and let me see you!'

“现在把我放下来躺着,”他说,“弗洛伊,走来挨近我,让我看着你!”

Sister and brother wound their arms around each other, and the golden light came streaming in, and fell upon them, locked together.

姐姐和弟弟伸出胳膊互相拥抱着。金黄色的阳光射进房间,射到他们紧紧抱在一起的身上。


一e:n.暂停, 中止, 犹豫不决 vi.停顿, 中止
【词义辨析】
k, rest, pause, interval, recess, cease, stop, end
这些名词均含有“中止,停止,休息”之意。
break非正式用词,指突然的或短时间的中止,如工作或活动期间短暂休息。
rest指统称的休息。
pause指短暂的中断或停止,含再进行下去的意味。
interval指一出戏在幕与幕之间,音乐会上下串场之间或演出中预先安排的休息;也可泛指事件之间的一段时间。
recess正式用词,指业务活动或工作中短暂的或长时间的休息。
cease正式用词,侧重逐渐结束某活动或状态,含永远结束的意味。
stop普通用词,指迅速或突然中止某行为、活动或状态。
end多指“自然的结束”。
e, pause, stop, halt, quit, end
这些动词均含有“停止”之意。
cease指逐渐、徐徐中止某种状态的存在。书面用词。
pause指暂时的、瞬间的停顿,隐含有再进行之意。
stop指动作、运行、进展等被停下来,含突然、断然的意味。
halt侧重突然地、决定性地终止、停止某一活动。
quit指最终彻底停止某事,有时暗示遭到失败或面临挫折。
end多指“自然的结束”。如:
The book ends on page 364.
该书在第364页结束。
【例句用法】
There was a pregnant pause before she answered my question.
她耐人寻味地停顿了一下才回答我的问题。
His words were followed by a pregnant pause.
他说完话,接着是一段意味深长的停顿。
二 fond of:爱好, 喜欢
ex.:He makes a great show of being fond of her in front of other people but he's only toying with her really.
在别人面前,他竭力装出喜欢她的样子,但实际上,他不过是在玩弄她罢了。
He was fond of drawing when he was a child.
他还是个孩子时就喜欢画画。
三:adv.一次, 曾经 conj.一旦n.一次 adj.曾经的
【词义辨析】
once, as soon as
两者均为从属连词,引导时间状语从句,都表示主句的动作紧跟在从句的动作之后发生。
once除表时间外,还表示条件,一般译作“一旦......就......”。
Once he makes up his mind,he’ll never give it up.
他一旦下定决心,就决不会放弃(本句不可用as soon as)。
as soon as强调的只是时间,译作“刚......就......”或“一......就......”。
As soon as I get to Beijing,I’ll write to you.
我一到北京就写信给你。
【例句用法】
Be pleasant to each other just this once.
彼此要和睦些--就只为这一次吧。
The film is at once humorous and moving.
这部电影既幽默又动人。