当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文经典故事 > 狄更斯双语小说:《董贝父子》第16章Part4

狄更斯双语小说:《董贝父子》第16章Part4

推荐人: 来源: 阅读: 2.62W 次

'Floy!' he said. 'What is that?'

狄更斯双语小说:《董贝父子》第16章Part4
“弗洛伊!”他问道,“那是什么?”

'Where, dearest?'

“哪儿,亲爱的?”

'There! at the bottom of the bed.'

“那里!在床的那一头!”

'There's nothing there, except Papa!'

“那是爸爸,没有别的。”

The figure lifted up its head, and rose, and coming to the bedside, said:'My own boy! Don't you know me?'

那人影儿抬起头,站起来,走到床边,说道,“我亲爱的孩子,你不认识我了吗?”

Paul looked it in the face, and thought, was this his father? But the face so altered to his thinking, thrilled while he gazed, as if it were in pain; and before he could reach out both his hands to take it between them, and draw it towards him, the figure turned away quickly from the little bed, and went out at the door.

保罗看着那人影儿的脸,心里想,这是他的父亲吗?他觉得那张脸已经改变了许多;当他注视它的时候,它似乎由于痛苦而颤动着;他还来不及伸出两只手捧住它,把它拉向身边时,那人影儿就迅速从小床边转开,走向门口。

Paul looked at Florence with a fluttering heart, but he knew what she was going to say, and stopped her with his face against her lips. The next time he observed the figure sitting at the bottom of the bed, he called to it.

保罗怀着一颗忐忑不安的心望着弗洛伦斯,但是他知道她将要说什么,就用脸堵住她的嘴唇。他下一次看到那人影儿坐在床的那一头时,他向它喊道:

'Don't be sorry for me, dear Papa! Indeed I am quite happy!'

“不要为我这么难过,亲爱的爸爸!我确实是很快乐的!”


一pt:prep.除了 ... 之外 conj.除非, 除了 ... 之外, 若不是 vt.除, 除外
【词义辨析】
besides, but, except, except for
这些前置词或短语均含“除……之外”之意。
besides着重于指另外还有。
but侧重指不包括在内。
except侧重于排除在外,从整体里减去。可与but换用,但语气较强。
except for多用于在说明基本情况或对主要部分加以肯定,还引出相反的原因或细节,从而部分地修正前面的主要意思,含惋惜意味。
【例句用法】
They all went to sleep except me.
除我之外,他们都去睡觉了。
I excepted James from my invitation.
我没有邀请詹姆斯
二ed:adv.真正地, 的确, 事实上
【词义辨析】
indeed, really, truly, actually
这些副词均有“确实地、真正地”之意。
indeed一般用于肯定或证实对方所说的话,多承接前言,也用来加强或肯定自己说话的语气。
really主要用于强调与事实或现实不相违背,也可表示不快、惊奇或某种含蓄的怀疑。
truly强调客观存在的真实性,没有任何虚假。
actually侧重于实际的事,而不是凭空想象或推测的事。
【例句用法】
The future of this firm will be very bleak indeed if we keep losing money.
要是我们继续亏本的话,这家公司的前途会非常黯淡。
Indeed he has a solemn face, but he is very humorous at heart.
他的确有一副严肃的脸孔,但内心却是很富幽默感。