当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文经典故事 > 狄更斯双语小说:《董贝父子》第46章Part7

狄更斯双语小说:《董贝父子》第46章Part7

推荐人: 来源: 阅读: 7.2K 次

'I wonder,' said the Manager, 'that you can come and go, without inquiring how our master is'.
'We had word this morning in the Counting House, that Mr Dombey was doing well,' replied his brother.
'You are such a meek fellow,' said the Manager, with a smile, - 'but you have grown so, in the course of years - that if any harm came to him, you'd be miserable, I dare swear now.'
'I should be truly sorry, James,' returned the other.
'He would be sorry!' said the Manager, pointing at him, as if there were some other person present to whom he was appealing. 'He would be truly sorry! This brother of mine! This junior of the place, this slighted piece of lumber, pushed aside with his face to the wall, like a rotten picture, and left so, for Heaven knows how many years he's all gratitude and respect, and devotion too, he would have me believe!'
'I would have you believe nothing, James,' returned the other. 'Be as just to me as you would to any other man below you. You ask a question, and I answer it.'
'And have you nothing, Spaniel,' said the Manager, with unusual irascibility, 'to complain of in him? No proud treatment to resent, no insolence, no foolery of state, no exaction of any sort! What the devil! are you man or mouse?'
'It would be strange if any two persons could be together for so many years, especially as superior and inferior, without each having something to complain of in the other - as he thought, at all events, replied John Carker. 'But apart from my history here - '
'His history here!' exclaimed the Manager. 'Why, there it is. The very fact that makes him an extreme case, puts him out of the whole chapter! Well?'
'Apart from that, which, as you hint, gives me a reason to be thankful that I alone (happily for all the rest) possess, surely there is no one in the House who would not say and feel at least as much. You do not think that anybody here would be indifferent to a mischance or misfortune happening to the head of the House, or anything than truly sorry for it?'
'You have good reason to be bound to him too!' said the Manager, contemptuously. 'Why, don't you believe that you are kept here, as a cheap example, and a famous instance of the clemency of Dombey and Son, redounding to the credit of the illustrious House?'
'No,' replied his brother, mildly, 'I have long believed that I am kept here for more kind and disinterested reasons.
'But you were going,' said the Manager, with the snarl of a tiger-cat, 'to recite some Christian precept, I observed.'
'Nay, James,' returned the other, 'though the tie of brotherhood between us has been long broken and thrown away - '
'Who broke it, good Sir?' said the Manager.
'I, by my misconduct. I do not charge it upon you.'

狄更斯双语小说:《董贝父子》第46章Part7

“我感到奇怪,”经理说道,”你来来去去,连我们主人的健康情况怎么样也可以不问一问。”
“今天早上我们在办公室里听说,董贝先生的身体恢复得不错,”他的哥哥回答道。
“你是这样一位卑躬屈节的人,”经理微笑了一下,说道,--”不过,在这些岁月中你已变成了这样子--,我现在敢发誓说,如果他遭到什么灾祸的话,那么你是会感到悲伤的。”
“我一定会真正感到难过,詹姆斯,”那一位回答道。
“他会感到难过!”经理指着他说道,仿佛他正在向这里另一个人求助似的。”他会真正感到难过!我的这位哥哥!这位这里的小职员,这块谁也看不起的废物,他被人们推在一旁,脸朝着墙壁,就像是一张拙劣的图画一样!他就一直是这样,天知道过了多少年;可是他对他却非常感激、尊敬与忠诚,而且想要我相信这一点!”
“我什么也不想要你相信,詹姆士,”另一位回答道。”请像对待你的其他任何下属那样公正地对待我吧。你向我提了一个问题,我只不过回答它罢了。”
“你这条摇尾乞怜的狗,对他就没有什么抱怨的吗?”经理以寻常少见的易怒的脾气,说道,”难道就没有盛气凌人的态度、蛮横无礼的行为、愚笨无知的状态、吹毛求疵的挑剔,使你怨恨的吗?见你的鬼!你是人还是耗子?”
“任何两个人,特别是上级和下级,如果相处这么多年,彼此没有一点怨言,这倒是奇怪的--不管怎么样,他是这么想的,”约翰?卡克回答道,”不过,撇开我的历史不提--”
“他的历史!”经理高声喊道,”哦,确有这么回事。这件事实本身使他成了一种特殊情况,因此就可以把他的一切全都一笔勾销!唔,往下讲吧。”
“我的这段历史,正像你所暗示的,使我具有独特的理由对他怀着感激的心情(其他的人很幸运,没有像我这样的理由),可是把这段历史撇开不提,公司里也确实没有一个人不是这样说和这样感觉的。难道你不认为这里有什么人对公司老板遭遇的不幸或灾祸会漠不关心或会对这不真正感到难过的吗?”
“当然,你有充分的理由对他感恩戴德!”经理轻蔑地说道。”唷,难道你不相信,把你留在这里是作为一个廉价的实例和著名的证据,说明董贝父子公司待人处事宽厚,因而有助于抬高这个大名鼎鼎的公司的美好声望吗?”
“我不相信,”他的哥哥温和地回答道,”很久以来我一直相信,是由于更为仁慈和无私的理由才把我留下来的。”
“我看你好像要背诵一段基督的什么训诫吧,”经理像山猫般咆哮道。
“不是,詹姆士,”另一位回答道,”虽然我们之间兄弟情谊的纽带早已断裂,并已被抛弃了--”
“谁断裂的,亲爱的先生?”经理问道。
“我,由于我的行为不正。我不把过失推到你身上。”