当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文经典故事 > 狄更斯双语小说:《董贝父子》第28章Part 1

狄更斯双语小说:《董贝父子》第28章Part 1

推荐人: 来源: 阅读: 3.05K 次

'So the day has come at length, Susan,' said Florence to the excellent Nipper, 'when we are going back to our quiet home!'
Susan drew in her breath with an amount of expression not easily described, further relieving her feelings with a smart cough, answered, 'Very quiet indeed, Miss Floy, no doubt. Excessive so.'
'When I was a child,' said Florence, thoughtfully, and after musing for some moments, 'did you ever see that gentleman who has taken the trouble to ride down here to speak to me, now three times - three times, I think, Susan?'
'Three times, Miss,' returned the Nipper. 'Once when you was out a walking with them Sket- '
Florence gently looked at her, and Miss Nipper checked herself.
'With Sir Barnet and his lady, I mean to say, Miss, and the young gentleman. And two evenings since then.'
'When I was a child, and when company used to come to visit Papa, did you ever see that gentleman at home, Susan?' asked Florence.
'Well, Miss,' returned her maid, after considering, 'I really couldn't say I ever did. When your poor dear Ma died, Miss Floy, I was very new in the family, you see, and my element:' the Nipper bridled, as opining that her merits had been always designedly extinguished by Mr Dombey: 'was the floor below the attics.'
'To be sure,' said Florence, still thoughtfully; 'you are not likely to have known who came to the house. I quite forgot.'

狄更斯双语小说:《董贝父子》第28章Part 1

“苏珊,这一天终于来到了,”弗洛伦斯对极好的尼珀说道,“我们又要回到我们安静的家里去了!”
苏珊露出难以描述的丰富表情,吸进一口气,然后又有力地咳嗽了一声,来缓和她的感情,回答道,“确实很安静,弗洛伊小姐,这是没有疑问的。非常安静。”
“当我是个孩子的时候,”弗洛伦斯沉思了一会儿以后,若有所思地问道,“您有没有看见过那位不怕麻烦,到现在已有三次骑马到这里来跟我谈话的先生?我想有三次了吧,苏珊?”
“三次了,小姐,”尼珀回答道,“有一次他们邀您出去散步,这些斯克特——”
弗洛伦斯温和地看了她一下,尼珀小姐就克制住自己。
“小姐,我是想说,巴尼特爵士和他夫人以及那位年轻的先生。从那次以后,他又在晚上来了两次。”
“当我是个小孩子,客人们前来拜访爸爸的时候,您在家里看到过那位先生吗,苏珊?”弗洛伦斯问道。
“唔,小姐,”她的侍女考虑之后回答道,“我确实不好说我是不是看到过他。您知道,您可怜的妈妈死的时候,弗洛伊小姐,我刚刚上您家来,我的活动范围,”尼珀仰起头来,好像是抱怨董贝先生经常故意看不起她的劳绩似的,“就在顶楼下面。”
“是的,”弗洛伦斯依旧深思地说道,“您大概不会知道谁到我们家里来过。我是完全忘记了。”