当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文经典故事 > 狄更斯双语小说:《董贝父子》第18章Part 24

狄更斯双语小说:《董贝父子》第18章Part 24

推荐人: 来源: 阅读: 2.05W 次

He took her by the arm. His hand was cold, and loose, and scarcely closed upon her.
'You are tired, I daresay,' he said, taking up the light, and leading her towards the door, 'and want rest. We all want rest. Go, Florence. You have been dreaming.'
The dream she had had, was over then, God help her! and she felt that it could never more come back.
'I will remain here to light you up the stairs. The whole house is yours above there,' said her father, slowly. 'You are its mistress now. Good-night!'
Still covering her face, she sobbed, and answered 'Good-night, dear Papa,' and silently ascended. Once she looked back as if she would have returned to him, but for fear. It was a mommentary thought, too hopeless to encourage; and her father stood there with the light - hard, unresponsive, motionless - until the fluttering dress of his fair child was lost in the darkness.
Let him remember it in that room, years to come. The rain that falls upon the roof: the wind that mourns outside the door: may have foreknowledge in their melancholy sound. Let him remember it in that room, years to come!
The last time he had watched her, from the same place, winding up those stairs, she had had her brother in her arms. It did not move his heart towards her now, it steeled it: but he went into his room, and locked his door, and sat down in his chair, and cried for his lost boy.
Diogenes was broad awake upon his post, and waiting for his little mistress.
'Oh, Di! Oh, dear Di! Love me for his sake!'
Diogenes already loved her for her own, and didn't care how much he showed it. So he made himself vastly ridiculous by performing a variety of uncouth bounces in the ante-chamber, and concluded, when poor Florence was at last asleep, and dreaming of the rosy children opposite, by scratching open her bedroom door: rolling up his bed into a pillow: lying down on the boards, at the full length of his tether, with his head towards her: and looking lazily at her, upside down, out of the tops of his eyes, until from winking and winking he fell asleep himself, and dreamed, with gruff barks, of his enemy.

狄更斯双语小说:《董贝父子》第18章Part 24

他挽着她的胳膊。他的手是冷的,松弛的,几乎没有挽紧她。
“你一定是累了,”他说,一边拿起灯,领着她向门口走去,“需要休息了。我们全都需要休息了。走吧,弗洛伦斯,你一定做了什么梦了。”
她的确做过梦,可是这个梦已经醒了,让上帝帮助她吧!她觉得它再也不会回来了。
“我站在这里照着你上楼。楼上整个房屋都是属于你的,”她父亲慢慢吞吞地说道,“你现在成了女主人了。晚安!”

她仍旧捂着脸,哭泣着,回答道,“晚安,亲爱的爸爸,”然后悄悄地走上楼去。有一次她回头看了一下,仿佛如果不是由于害怕,她就准备回到他身边去似的。这是瞬间即逝的念头,它太没有希望了,所以她鼓不起勇气去那么做。她的父亲举着灯站在那里,冷酷无情,无动于衷,一动不动,直到他美丽的女儿的飘动的衣服在黑暗中消失为止。
让他在未来的岁月中,在那个房间中,记得这个情景吧。雨在屋顶上下着,风在门外哀号着,在它们忧郁的声音中也许已有了预知。让他在未来的岁月中,在那个房间中,记得这个情景吧!
上一次,他在同一个地方注视着她上楼去,那时她手中抱着弟弟。现在这并没有使他的心向着她,而是使他铁石心肠了。他回到自己的房间中,锁上门,坐在椅子里,痛哭他死去的男孩。
戴奥吉尼斯十分清醒地守在他的岗位上;他正等待着他的小女主人。
“啊,戴!啊,亲爱的戴!为了他的缘故爱我吧!”
戴奥吉尼斯早已为了她本人的缘故而爱她了,而且根本不在乎表露得太多会有什么不好意思。因此,他在接待室里粗野地蹦跳了好多花样,十分滑稽可笑;最后,当可怜的弗洛伦斯终于睡去并梦见对面屋子里脸色红润的女孩子们时,他扒开了她卧室的门,把他自己的床滚成了一个枕头,把拴住他的绳子尽量拉了进去,然后躺在房间的地板上,头朝着她,翻着白眼,从眼睛顶端懒洋洋地仰望着她,直到后来他眨巴着眼睛,眨巴着眼睛,自己也睡着了,而且还梦见了他的敌人,向他发出了粗暴的吠叫。