当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文经典故事 > 狄更斯双语小说:《董贝父子》第14章Part21

狄更斯双语小说:《董贝父子》第14章Part21

推荐人: 来源: 阅读: 6.76K 次
But there was much, soon afterwards—next day, and after that—which Paul could only recollect confusedly. As, why they stayed at Mrs Pipchin's days and nights, instead of going home; why he lay in bed, with Florence sitting by his side; whether that had been his father in the room, or only a tall shadow on the wall; whether he had heard his doctor say, of someone, that if they had removed him before the occasion on which he had built up fancies, strong in proportion to his own weakness, it was very possible he might have pined away.

狄更斯双语小说:《董贝父子》第14章Part21

但是不久以后——第二天,以及在那以后,又发生了许多事情,保罗只能混乱不清地回忆起来了。比方说,为什么他们日日夜夜待在皮普钦太太那里,而没有回家去;为什么他躺在床上,弗洛伦斯坐在他的旁边;他的父亲有没有到房间里来过,还是仅仅是墙上的一个高大的影子;他是不是曾听到他的医生谈到某个人的时候说,如果他们在他曾建立起种种幻想的那个时候来到之前(跟他体质的虚弱相比,这幻想是很强有力的),就让他离开,他就很可能会消瘦下去。

He could not even remember whether he had often said to Florence, 'Oh Floy, take me home, and never leave me!' but he thought he had. He fancied sometimes he had heard himself repeating, 'Take me home, Floy! take me home!'

他甚至也不能记得,他是不是时常对弗洛伦斯说,“啊弗洛伊,带我回家去!永远别离开我!”可是他想,他曾经说过。有时他似乎觉得他听到自己不时重复地说道,“带我回家去!弗洛伊!带我回家去!”

But he could remember, when he got home, and was carried up the well-remembered stairs, that there had been the rumbling of a coach for many hours together, while he lay upon the seat, with Florence still beside him, and old Mrs Pipchin sitting opposite. He remembered his old bed too, when they laid him down in it: his aunt, Miss Tox, and Susan: but there was something else, and recent too, that still perplexed him.

但是当他回到家里,被抱上他很熟悉的楼上的时候,他却能够记起,在这之前好多个钟头,马车一直在辚辚响着,当时他躺在车中的坐位上,弗洛伦斯仍在他的身旁,年老的皮普钦太太则坐在对面。当他们让他躺在他过去的床上的时候,他还记得它,记得他的姑妈、托克斯小姐和苏珊;但是还有其他一些事情,而且是最近的事情,仍然使他感到困惑不解。

'I want to speak to Florence, if you please,' he said. 'To Florence by herself, for a moment!'

“麻烦您,我想跟弗洛伦斯说话,”他说道,“只跟弗洛伦斯说一会儿。”

She bent down over him, and the others stood away.

她向他弯下身子,其他人则站得远远的。

'Floy, my pet, wasn't that Papa in the hall, when they brought me from the coach?'

“弗洛伊,我亲爱的,当他们把我从马车中抱下来的时候,爸爸是不是在前厅里?”

'Yes, dear.'

“是的,亲爱的。”

'He didn't cry, and go into his room, Floy, did he, when he saw me coming in?'

“当他看到我进来的时候,他没有哭,也没有走进他自己的房间里去,是不是,弗洛伊?”

Florence shook her head, and pressed her lips against his cheek.

弗洛伦斯点点头,并把嘴唇紧紧压着他的脸颊。

'I'm very glad he didn't cry,' said little Paul. 'I thought he did. Don't tell them that I asked.'

“我很高兴他没有哭,小保罗说道。“我原以为他哭了。别告诉他们我问了什么。”


一ect:v.收集, 聚集, 募捐, 运走, 使(自己)镇定 adj.接收者付费的 n.(英国国教或天主教的)短祈祷文
语法用法】
collect属于不及物动词,常用于收“捐款,税或是账”,不过“收账”只在美国常用;
在美国的商业用语中,collect还可作副词或形容词,表示“货到收款”。
The goods will be sent collect.
这个商品将根据货到收款来发送。
They sent us a collect message.
他们给我们传了封收到后付款的电报。
collect已经有“聚集,集合”的意思,所以不与together连用,没有collect together的格式。
【词义辨析】
accumulate, amass, collect, gather, heap, pile
这些动词均含“积聚,聚集,积累”之意。
accumulate几乎可用于指任何事物量的增加,侧重连续不断地,一点一滴地聚积。
amass着重大量地积聚,尤指对如金钱、珠宝等有价值东西的大量积聚。
collect普通用词,多用于指物,侧重指有区别地作选择或有安排有计划地把零散物集中起来。
gather普通用词,指人或物或抽象事物都可用。侧重于围绕一个中心的集合、聚集。
heap主要指把沙、石、煤、草等堆高,不强调整齐。
pile着重指比较整齐地把东西堆积在一起。
【例句用法】
I tried to collect my thoughts but I was too excited.
我试图使思想集中起来,但是我太激动了。
We are collecting money for the famine victim.
我们在为遭受饥荒的灾民募捐。
This department collects information on political extremists.
这个部门搜集有关政治极端分子的情报。
二:v.哭, (大声)叫喊, (强烈)要求 n.叫声, 哭, 喊
【词义辨析】
, shout, exclaim, roar, scream, shriek, yell, call
这些动词的共同含义是“喊”或“叫”。
cry一般指因恐惧、痛苦、惊奇等而喊叫。
shout指有意识地高声喊叫,常用于提出警告、发命令或唤起注意等。
exclaim多指因高兴、愤怒、痛苦、惊讶等突发感情而高声喊叫。
roar指发出大而深沉的声音、吼叫或咆哮。
scream指因恐具、快乐或痛苦而发出的尖叫声。
shriek指因惊恐、痛苦等或其它感情而发出比scream更为尖锐、刺耳的叫声。
yell多指求援、鼓励时的呼叫。也可指因外界因素刺激而发出尖厉声音。
call指大声说话或喊叫,以引起某人的注意。
, weep, sob
这3个动词均有“哭”之意。
cry普通用词。指因痛苦、悲哀或伤感等出声地哭。
weep书面用词,指小哭或无声地哭,侧重流泪。
sob指抽泣、呜咽。
【例句用法】
Don't cry down her real achievements.
不要贬低她真正的成就
She cried with grief when she heard news of her friend's death.
听到朋友死亡的消息,她难过地哭了。
There were angry cries from the mob.
暴徒们在怒吼。