当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文经典故事 > 狄更斯双语小说:《董贝父子》第14章Part19

狄更斯双语小说:《董贝父子》第14章Part19

推荐人: 来源: 阅读: 5.74K 次

They all loved Florence. How could they help it! Paul had known beforehand that they must and would; and sitting in his cushionedcorner, with calmly folded hands; and one leg loosely doubled under him, few would have thought what triumph and delight expanded his childish bosom while he watched her, or what a sweet tranquillity he felt. Lavish encomiums on 'Dombey's sister' reached his ears from all the boys: admiration of the self-possessed and modest little beauty was on every lip: reports of her intelligence and accomplishments floated past him, constantly; and, as if borne in upon the air of the summer night, there was a half intelligible sentiment diffused around, referring to Florence and himself, and breathing sympathy for both, that soothed and touched him.

狄更斯双语小说:《董贝父子》第14章Part19
他们全都爱弗洛伦斯!他们怎么能不爱呢!保罗事先就知道,他们一定会爱她而且将会爱她的。当他坐有坐垫中间角落里,平静地交叉着双手,松弛地向下蜷曲着一条腿的时候,很少人会想到,当他注视她时,是什么样的得意与喜悦使他幼稚的胸膛扩张,同时的又感觉到一种什么样的甜蜜与平静啊!对“董贝的姐姐”的热情洋溢的赞扬从所有的男孩子那里传到他的耳朵里;对这位沉着与谦逊的小美人的羡慕从每张嘴中说出;对她的智慧与才能的评论不断在他身旁散布;同时,可以模糊地觉察到,有一种与弗洛伦斯与他本人有关的、对他们两人表示同情的情感,仿佛扩散在夏夜的空气中似的,在他四周传播开来,安慰着他并使他感动。

He did not know why. For all that the child observed, and felt, and thought, that night—the present and the absent; what was then and what had been—were blended like the colours in the rainbow, or in the plumage of rich birds when the sun is shining on them, or in the softening sky when the same sun is setting. The many things he had had to think of lately, passed before him in the music; not as claiming his attention over again, or as likely evermore to occupy it, but as peacefully disposed of and gone. A solitary window, gazed through years ago, looked out upon an ocean, miles and miles away; upon its waters, fancies, busy with him only yesterday, were hushed and lulled to rest like broken waves. The same mysterious murmur he had wondered at, when lying on his couch upon the beach, he thought he still heard sounding through his sister's song, and through the hum of voices, and the tread of feet, and having some part in the faces flitting by, and even in the heavy gentleness of Mr Toots, who frequently came up to shake him by the hand. Through the universal kindness he still thought he heard it, speaking to him; and even his old-fashioned reputation seemed to be allied to it, he knew not how. Thus little Paul sat musing, listening, looking on, and dreaming; and was very happy.

他不知道为什么。因为这孩子这天夜里所观察到的,感觉到的和想到的一切——不论是在呈现出来的还是没有呈现出来的,现在的还是过去的——就像那彩虹中的颜色一样,或太阳照耀下彩色鸟的羽毛的颜色一样,或太阳沉落时光线淡弱的天空中的颜色一样,全都混合在一起了。他最近不得不想到的许多事情在音乐中,在他眼前掠过;它们不再引起他的注意,今后也未必能让他去耗费心思;它们好像已经平静地处理过了,已经过去了。他几年前注视过的一个幽静的窗子面对着几英里以外的海洋;他昨天还在海浪上翻腾着的幻想就像平息的波涛一样,消释了,安静了。当他躺在海滩上的摇篮车中曾经感到奇怪的那神秘的、同样的低语声,他想他仍旧可以通过他姐姐的歌声,通过嘈杂的人声和通过脚步声听得出来,而且在轻轻走过去的脸孔中,甚至在时常前来跟他握手的图茨先生的深切的温存中,也多少反映了这一点。他通过周围普遍存在的亲切气氛,仍旧认为它在对他说话。他不知怎么的,甚至他的老气的名声似乎也与它联系着。小保罗就这样坐在那里沉思着,听着。看着,做着梦,感到很快乐。

Until the time arrived for taking leave: and then, indeed, there was a sensation in the party. Sir Barnet Skettles brought up Skettles Junior to shake hands with him, and asked him if he would remember to tell his good Papa, with his best compliments, that he, Sir Barnet Skettles, had said he hoped the two young gentlemen would become intimately acquainted. Lady Skettles kissed him, and patted his hair upon his brow, and held him in her arms; and even Mrs Baps—poor Mrs Baps! Paul was glad of that—came over from beside the music-book of the gentleman who played the harp, and took leave of himquiteas heartily as anybody in the room.

一直到告别的时间来到:这时候,晚会中确实出现了一片激动的感情。巴尼特·斯克特尔斯爵士领着小斯克特尔斯来跟保罗握手,问他,他是否记得告诉他的好爸爸,他巴尼特·斯克特尔斯爵士说过,他希望这两位年轻的先生会成为亲密的朋友,并向他转达他的最亲切的问候。斯克特尔斯夫人吻了他,把他的头发在前额上分开,并把他抱在手中;甚至巴普斯夫人也从演奏竖琴的年轻人的乐谱旁边走过来,像房间里所有的人一样,十分热情地向他告别——可怜的巴普斯夫人!小保罗看到她这样做,感到很高兴。

'Good-bye, Doctor Blimber,' said Paul, stretching out his hand.

“再见,布林伯博士,”保罗伸出手,说道。

'Good-bye, my little friend,' returned the Doctor.

“再见,我的小朋友,”博士回答道。

'I'm very much obliged to you, Sir,' said Paul, looking innocently up into his awful face. 'Ask them to take care of Diogenes, if you please.'

“我很感谢您,先生,”保罗天真地仰起头来,望着他那可怕的脸。“烦请您吩咐他们好好照料戴奥吉尼斯。”


一er:n.角落, 转角, 困境 v.将 ... 逼入困境, 转弯, 垄断 adj.位于角落的
【词义辨析】
angle, corner
这两个名词都有“角”之意。
angle几何学上的用词,指两条直线相交而成的角。也可引申指看问题的方面或角度。
corner多指物体的棱角或房间、街道的角落。
【例句用法】
She'll need luck to get out of a tight corner like that.
她要靠运气才能摆脱那样的困境。
By defeating their main competitor this firm has cornered the wheat market.
这家公司击败了主要的竞争对手而垄断了整个小麦市场。
He fell and hit his head on the corner of a box.
他跌倒时,头碰到箱子的一角。
二e:adv.相当, 完全, 十分, 很, 不太
【语法用法】
Fairly,quite,rather以及pretty的比较:
四个词均属于程度副词。
Fairly一般修饰形容词与副词,表示很一般的程度。
“How was the film?”
“Fairly good. Not the best one I’ve seen this year.”
quite一般修饰动词和名词,表示的程度要比fairly深一点。
“How was the film?”
“Quite good. You ought to go.”
rather一般修饰动词(尤其时感观动词)和名词,表示的程度比quite要更强烈一点,意为“比预期的还要多一些”。
“How was the film?”
“Rather good. I was surprised.”
pretty是非正式用语,修饰形容词与副词,表示的程度与rather相当。
“How’s things?”
“Pretty good. You OK?”
可以有“quite right”与“all right”的表达方式。“quite right”指的是all right,而“all right”指的是quite right。偶有人会用“quite all right”,但表示的是all quite wrong。不过因该说法不合理,应尽量避免。
【错句举例与错句分析】
错句: He lay quitely still until the enemy moved away.
订正: He lay quite still until the enemy moved away.
翻译: 他很安静地躺着,直到敌人走远。
分析: quite本身是个副词,可直接修饰形容词。
【例句用法】
I was quite pleased.
我挺高兴。
It was quite wonderful.
那可太妙了。
He's quite handsome.
他不太漂亮。
He was quite young.
他相当年轻。
The boy has quite recovered.
这男孩已彻底恢复健康。