当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文经典故事 > 狄更斯双语小说:《董贝父子》第34章Part11

狄更斯双语小说:《董贝父子》第34章Part11

推荐人: 来源: 阅读: 2.71K 次

'By the north road out of London, deary. You shall see the house if you like. It ain't much to boast of, genteel as his own is. No, no, no,' cried the old woman, shaking her head and laughing; for her daughter had started up, 'not now; it's too far off; it's by the milestone, where the stones are heaped; - to-morrow, deary, if it's fine, and you are in the humour. But I'll go spend - '
'Stop!' and the daughter flung herself upon her, with her former passion raging like a fire. 'The sister is a fair-faced Devil, with brown hair?'
The old woman, amazed and terrified, nodded her head.
'I see the shadow of him in her face! It's a red house standing by itself. Before the door there is a small green porch.'
Again the old woman nodded.
'In which I sat to-day! Give me back the money.'
'Alice! Deary!'
'Give me back the money, or you'll be hurt.'
She forced it from the old woman's hand as she spoke, and utterly indifferent to her complainings and entreaties, threw on the garments she had taken off, and hurried out, with headlong speed.
The mother followed, limping after her as she could, and expostulating with no more effect upon her than upon the wind and rain and darkness that encompassed them. Obdurate and fierce in her own purpose, and indifferent to all besides, the daughter defied the weather and the distance, as if she had known no travel or fatigue, and made for the house where she had been relieved. After some quarter of an hour's walking, the old woman, spent and out of breath, ventured to hold by her skirts; but she ventured no more, and they travelled on in silence through the wet and gloom. If the mother now and then uttered a word of complaint, she stifled it lest her daughter should break away from her and leave her behind; and the daughter was dumb.
It was within an hour or so of midnight, when they left the regular streets behind them, and entered on the deeper gloom of that neutral ground where the house was situated. The town lay in the distance, lurid and lowering; the bleak wind howled over the open space; all around was black, wild, desolate.
'This is a fit place for me!' said the daughter, stopping to look back. 'I thought so, when I was here before, to-day.'
'Alice, my deary,' cried the mother, pulling her gently by the skirt. 'Alice!'
'What now, mother?'
'Don't give the money back, my darling; please don't. We can't afford it. We want supper, deary. Money is money, whoever gives it. Say what you will, but keep the money.'
'See there!' was all the daughter's answer. 'That is the house I mean. Is that it?'

狄更斯双语小说:《董贝父子》第34章Part11

“伦敦城外北边公路附近,宝贝。如果你愿意,你可以去看看他们的房屋。这座房屋没有什么可以夸耀的,虽然他自己的另一座倒是十分阔气。不,不,不”老太婆摇摇头,大笑着喊道,因为她的女儿已经从椅子上跳起来了,”现在不去看;那里太远了。房屋是在一块里程碑附近,那块里程碑旁边有一堆石子;--如果天气晴朗,你又有兴趣的话,那么就明天去吧,宝贝。可是我现在得去把钱花掉--”
“站住!”女儿重新燃烧着怒火,向她冲过去,说道,”那位姐姐是不是一位脸孔漂亮的女妖精,头发是黑色的?”
老太婆惊奇与恐惧地点点头。
“我在她脸上看到了他的一些特征,两人长得有些相像!
那是一座孤零零的红房子,门前有一条绿色的小走廊。”
老太婆又点点头。
“今天我在那里坐过!把钱还给我。”
“艾丽斯!宝贝!”
“把钱还给我,要不我会打伤你的。”她一边说,一边从老太婆手里把钱硬抢过来;并且丝毫不顾她的埋怨和哀求,就重新披上脱下的斗篷,急速地向门外跑出去。
母亲一拐一拐地尽量跟随着她,同时劝说着她;可是这些劝说对她丝毫不起作用,就像对包围着她们的风雨和黑暗不起作用一样。女儿固执地、狠狠地打定了主意,对于其他一切全都满不在乎;她不顾气候和距离,仿佛她已忘记了她经过了长途跋涉,也忘记了她的疲劳,一直向着那座她曾得到救助的房屋走去;走了几刻钟之后,老太婆筋疲力尽,气喘吁吁,大胆地抓住女儿的裙子;可是她不敢再做别的了;她们穿过雨水和黑暗,默默无言地向前继续走去。如果说母亲不时吐出一两声怨言的话,那么她总是在刚要吐出的时候就立刻把它压下去,唯恐女儿会从她身边跑开,把她丢在后面;女儿则一直一句话也不说。
当她们把城市的街道抛在身后,进入房屋所在的那个既不是城市又不是乡村的地段、四周是更加深沉的黑暗的时候,已经过了半夜十二点钟了。城市座落在远方,阴惨、昏暗;寒风在开旷的空间怒号;四周的一切是黑暗、荒芜、凄凉。
“这地方对我倒是很合适的!”女儿停下脚步,回头看看,说道,”今天当我初到这里的时候,我就这样想过。”
“艾丽斯,我的宝贝,”母亲轻轻地拉了拉她的裙子,喊道,”艾丽斯!”
“现在还想说什么,妈妈?”
“别把钱还回去,我亲爱的,请别还回去。我们还不起,我们要吃晚饭,宝贝。不管是谁给的,钱总是钱。你想对她说什么就说什么,但钱得留着。”
“看那边!”这就是女儿的回答。”那就是我所说的房屋。是不是?”