当前位置

首页 > 语言学习 > 俄语学习 > 深圳公交、地铁全面停运!国内疫情形势如何?

深圳公交、地铁全面停运!国内疫情形势如何?

推荐人: 来源: 阅读: 7.23K 次

Власти Шэньчжэня на юге КНР ввели строгие меры из-за новых случаев COVID-19

深圳公交、地铁全面停运!国内疫情形势如何?

深圳采取严格疫情防控措施
 


Власти проведут массовое тестирование жителей города

深圳开展全市全员核酸检测

ПЕКИН, 13 марта. /ТАСС/. Власти города Шэньчжэнь (провинция Гуандун, юг Китая) ввели строгие противоэпидемические меры после выявления новых случаев COVID-19. Об этом сообщил в воскресенье информационный портал Sina.

塔斯社 北京 3月13日电 据新浪网周日报道,继本轮新冠确诊病例出现后,深圳市施行严格的疫情防控措施。

За минувшие сутки в провинции Гуандун было выявлено 62 подтвержденных случая заражения коронавирусом, из них 60 - в Шэньчжэне. Как передает портал, в ближайшие дни власти проведут три раунда массового тестирования местных жителей на коронавирус. Население города составляет 17,6 млн человек. 

过去一天(3月12日)广东省新增确诊病例62例,其中深圳市60例。据新浪网报道,未来几天深圳市将开展三轮全员核酸检测。深圳市共有1760万人。

Как указывается в материале, работа общественного транспорта и метро будет приостановлена. Местным жителям рекомендовано не покидать город без особой необходимости. Все массовые мероприятия отменены.

相关文件指出:(深圳市)公交、地铁将全面停运,当地居民非必要不离市,所有群众性活动一律取消。

Предприятиям города рекомендовано приостановить деятельность или перевести сотрудников на удаленную работу. Исключение составляют предприятия, относящиеся к объектам и системам жизнеобеспечения (водо-, электро-, газо- и теплоснабжение, системы связи, сфера продовольствия и т. д.). Все коммерческие объекты, за исключением продовольственных магазинов и фермерских рынков, аптек, медицинских учреждений, предприятий общественного питания, также приостановят свою работу. Представители общепита смогут принимать заказы только навынос.

除生活保障类企业(如:水、电、燃气、供暖、通讯、食品)之外,其他企业一律暂停运营或转为居家办公。除食品超市、农贸市场、药店、医疗机构、餐饮企业之外,其他商业门店一律停止营业。其中餐饮类企业只提供外卖服务。

В материале также указывается, что сотрудникам организаций непроизводственной сферы рекомендовано перейти на удаленный режим работы. Исключение составляют те, кто занят в борьбе с пандемией.

文件还指出,除了参与防疫工作以外的非生产组织的员工一律转为居家办公。

Как отмечается, принятые меры будут действовать в период с 14 по 20 марта, после чего они могут быть скорректированы в зависимости от эпидемиологической ситуации.

以上措施将于3月14日至3月20日实行,后续将根据疫情形势进行调整。

В настоящее время в ряде регионов Китая зафиксированы локальные вспышки коронавируса. Больше всего случаев выявлено в провинциях Цзилинь (северо-восток КНР), Гуандун (юг), Шаньдун (восток) и Ганьсу (северо-запад), а также в Шанхае.

目前,中国多个地区局部爆发新冠疫情。多数病例来自在吉林省(中国东北部),广东省(南部),山东省(东部)和甘肃省(西北部)和上海市。

За минувшие сутки в стране зафиксировано 1 938 подтвержденных случаев заражения коронавирусом: из них 131 случай - ввозной, еще 1 807 - внутренние. Согласно статистике Государственного комитета по вопросам гигиены и здравоохранения КНР, это максимальный суточный прирост с февраля 2020 года. 

过去一天(3月12日)中国新增新冠确诊病例1938例:其中境外输入病例131例,本土病例1807例。中国国家卫健委通报,这是自2020年2月以来的最大单日增幅。

С начала пандемии в Китае зафиксировано в общей сложности свыше 115 тыс. подтвержденных случаев заражения коронавирусом, количество летальных исходов составляет 4 636 - этот показатель не менялся с января 2021 года.


自疫情爆发以来,中国新冠累计确诊病例超过115000例,累计死亡病例4,636例,这一数据自2021年1月以来没有增加。