当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > 欧盟委员会针对环保新提案展开商讨

欧盟委员会针对环保新提案展开商讨

推荐人: 来源: 阅读: 2.89K 次

Présenté mercredi 14 juillet par la Commission européenne à Bruxelles, le pacte vert place l’Europe à l’avant-garde de la lutte contre le changement climatique. Avec la feuille de route proposée pour atteindre l’objectif d’une neutralité carbone en 2050, en passant par celui d’une réduction de 55 % des émissions de gaz à effet de serre en 2030 par rapport à 1990, l’Union européenne (UE) se donne les moyens de créer une dynamique mondiale susceptible d’inciter les autres pays à rejoindre l’effort de préservation de la planète.

欧盟委员会针对环保新提案展开商讨

714日,欧盟委员会于布鲁塞尔提出了“绿色协议”,该协议把欧洲置于了抵抗气候变化的最前线。欧盟提出的2050年实现碳中和的目标路线图中的一个目标便是让2030年的温室气体排放量比起1990年减少55%。这一路线图的颁布无疑在国际上创造了一种可能鼓励其他国家共同努力保护地球的积极氛围。

译者注:根据国际能量署(IEA)的数据,1990年全球碳排放量为约20.5亿吨,2019年排放量为33.3亿吨,可见欧盟定的目标十分有野心。

 

Partant du constat que « notre modèle actuel d’énergie fossile a atteint ses limites », la présidente de la Commission, Ursula von der Leyen, et le vice-président chargé des questions denvironnement, Frans Timmermans, ont présenté une série de propositions législatives, qui visent à encadrer le basculement de l’économie européenne vers un nouveau modèle de production. Elles ne seront certainement pas adoptées en l’état par les Vingt-Sept, ni par le Parlement européen. Des divergences entre les Etats membres subsistent ; des ajustements seront nécessaires.

欧盟委员会主席乌尔苏拉·冯德莱恩和负责环境问题的副主席弗兰斯·观察到“我们目前的化石能源模式已经达到了极限”。从这一点出发,他们提出了一系列立法提案,其中之一是为欧洲经济生产模式更新提供的框架。然而,这些提案不可能被G27国采纳,也不会被欧洲议会采纳。成员国之间的分歧仍然存在,因此必须对框架进行调整。

 

Il faudra trouver un équilibre au sein de l’UE, alors que les niveaux de richesse, les modèles énergétiques et le degré de progression vers une économie décarbonée sont différents. Après l’avertissement de la révolte des « gilets jaunes » en France en 2018, l’impact social d’une forte hausse des coûts du chauffage ou des transports liée à la mise en œuvre d’une économie moins carbonée risque de refroidir les ardeurs. Il faudra que le fonds de soutien proposé par la Commission soit à la hauteur pour compenser le pouvoir d’achat des plus fragiles.

在各个欧盟成员国财富水平、能源模式、和低碳经济发展程度不同的情景下,必须先实现内部平衡。2018年法国的“黄背心”运动已是一个预警:实施低碳密集型经济会造成供暖和运输的成本急剧上升,增加人们的日常开销,而其带来的负面社会影响可能会抑制各国的环保热情。

 

Quant aux lobbys de l’automobile, de l’aérien ou de la sidérurgie, même s’ils sont conscients de l’inéluctabilité du basculement, ils feront tout pour obtenir des ajustements afin d’absorber les efforts demandés.

至于汽车、空运、和冶铁集团,即使他们清楚经济模式转变是无法避免的,他们也会尽其所能化解所有与他们利益背道而驰的影响。

 

Deux mesures-phares

两个导向措施

 

Au-delà de ces débats légitimes, le pacte vert européen a le mérite de fixer un cap extrêmement volontariste, qui tranche avec les atermoiements du passé. Deux mesures-phares illustrent cette ambition : l’interdiction de la vente des véhicules à moteur à combustion dès 2035 et la refonte du marché du carbone.

除了这些法律方面的争议之外,欧洲绿色公约有一个优点:制定了一条非常积极的路线,与过去的条约的含糊拖延形成了鲜明对比。两项导向措施充分体现了它的野心:从2035年开始实行对燃油车辆的禁售,和对碳市场的改革。

 

Le fonctionnement actuel du marché du carbone nest pas suffisamment efficace. Le prix du CO2 est trop faible pour inciter à faire évoluer les modes de production ; trop peu de secteurs sont concernés. Son élargissement à de nouvelles activités, comme le transport maritime et aérien, ainsi que labaissement du plafond des quotas d’émissions, qui va mécaniquement augmenter le prix du carbone, sont de nature à changer la donne en forçant les entreprises à être plus vertueuses.

碳市场目前的运作效率不够高:一是排放二氧化碳的代价太低,无法鼓励厂商改变生产方式;二是碳排放约束涉及的行业部门太少。若能将碳排放限值扩展到海运和空运等系活动,并降低排放额上限,那将会自动提高碳价格,并能迫使公司在环保方面变得更加道德。

 

La Commission va plus loin, en s’orientant vers une taxe carbone à ses frontières. En l’absence d’un prix mondial du CO2, l’UE prenait le risque d’exposer les entreprises européennes à un désavantage compétitif, face à des concurrents plus laxistes en matière d’environnement. En voulant taxer les importations les plus émettrices de CO2, l’Europe rompt avec la naïveté dont elle a pu faire preuve. La question de la compatibilité de la taxe carbone aux frontières avec les règles de l’Organisation mondiale du commerce va se poser. Mais, sur ce point aussi, l’Europe incite le système multilatéral à intégrer dans son fonctionnement les impératifs environnementaux. La taxe carbone aux frontières est un mécanisme innovant, complexe à mettre en œuvre. Mais, face à l’accélération du dérèglement climatique, elle est chaque jour plus nécessaire.

欧盟委员会将迈出更大的一步,正在考虑对其境外公司征收碳税。在碳排放成本并未全球化的情况下,面对碳排放约束更加宽松(因而成本更低)的竞争对手,欧盟面临着使欧洲公司处于竞争劣势的风险。而如果欧盟实行对进口货物征收二氧化碳排放税(增加竞争对手的成本),这样便可以打破它们天真的预期。这时,边界碳税与世贸组织的兼容性问题将会出现。不过,针对这一点,欧洲也在敦促WTO这个多边体系将环境要求纳入其运作中。边境碳税这种机制十分创新,实施起来无疑很复杂。但是,在全球环境变化加速的情况下,这样的措施愈发重要了。

 

Ref: https://www.lemonde.fr/9968b7b281/917ea6be9180e9/c23ce0e6/c03b.15/climat-l-europe-a-l-avant-garde_6088329_3232.html