当前位置

首页 > 语言学习 > 韩语学习 > 韩国文学广场:被埋藏的生命 — 杂诗

韩国文学广场:被埋藏的生命 — 杂诗

推荐人: 来源: 阅读: 2.43W 次

文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

韩国文学广场:被埋藏的生命 — 杂诗

파묻힌 삶

被埋藏的生命

 

우리 사이에는 익살스런 농담이 가벼이 날고 있다. 그러나 보라, 나의 눈이 눈물로 젖어 있음을! 이름 없는 슬픔이 나를 덮쳐 온다. 그렇다, 우리는 너무나 잘 알고 있다. 우리가 농담을 주고받을 수 있음을, 우리는 너무나 잘 알고 있다. 우리가 미소를 건낼 수 있음을!

你我的嘴仗打得倒是流畅轻松,可你瞧,泪水却已充盈我的眼中。我感到一股无名的悲哀在胸中涌动。没错,没错,我知道你我都会讪笑,我知道你我都能嘲弄;

 

그러나 이 가슴속에는 남모르는 무엇이 감추어져 있으니, 그것은 너의 가벼운 이야기도 몰아낼 수 없는 것, 너의 즐거운 미소도 위안을 줄 수 없는 것, 너의 손을 이리 다오, 그리고 잠시만 침묵해 다오. 다만 너의 그 맑은 눈을 내게로 향해 다오. 너의 영혼 가장 깊은 곳을 읽을 수 있도록, 사랑하는 이여!

但在我心中有某种郁结是你的轻快话语所不能化解,你的调皮微笑也无法将其止痛。把你的手给我,安静一小会儿,用你明澈的目光直视着我,亲爱的,让我把你内心的灵魂读懂。

 

아, 사랑조차 이토록 약한 것일까?  마음을 열어 그것을 말하게 할 힘이 없는가? 사랑하는 이들조차 진정 느끼는 것을 서로 표현해 낼 힘을 갖지 못한 것일까? 나는 알고 있었지, 수많은 이들이 자신의 생각을 감추는 것을, 혹시나 자신의 생각이 드러나면, 남들에게 무심히 거부 당할까, 아니면 비난을 받을까.두려워하기 때문이라는 것을. 나는 또한 알고 있었지, 사람들은 거짓 탈을 쓰고 살아 움직인다는 것을, 남들에게나 자신에게나 이방인으로 머물러 있다는 것...

唉!是否连爱情都那么软弱,不能让心说话,无法打开心锁?是否连爱人都做不到彼此坦诚,互吐真实的内心感受?我知道大家都将内心藏而不露,担心袒露了会遭白眼,或责难苛求:我知道别人都戴上面具活与行走,彼此设防,彼此离间,甚至与他们自己疏远。

 

그러나 모든 인간들의 가슴속에서는 똑같은 심장 이 고동치지 않는가! 그러나 우리는? 사랑하는 이여! 그같은 저주가 우리의 가슴과 우리의 목소리까지 마비시킨단 말인가?

可依旧,每颗人心都跃动着同一种渴求。难道连你我,我的爱人,也要彼此沉默?难道连你我的心,你我的声音,也要被这样一道魔咒麻痹、封锁?

 

그렇게 우리도 벙어리가 되어야 한단 말인가? 아! 단 한순간이라도 우리의 심장을 열어젖힐 수 있다면, 우리의 입술을 묶고 있는 사슬을 풀 수 있다면. 그러나 그것을 묶고 있는 것은 깊은 운명의 손길인 것을.

唉,假如咱们,哪怕只有片刻,能打开自己的心锁,释放彼此的真我,让你我的口唇无遮:虽然锁住它们已是天定命策。

 词 汇 学 习

익살스럽다:滑稽 ,诙谐 ,幽默 

그의 연기 동작은 일반적으로 비교적 익살스럽다.

他表演的动作通常都比较滑稽。

 点击查看更多此系列文章>> 

翻译为沪江韩语原创,禁止转载。