中日文中表示位置方位的“上”“里”和“~の中”“~の上”
中日表示物体或人的位置的词有很大的差异,以下面这个情景为例:
上司が飛行機で移動中で携帯も通じない時、社長宛の電話が会社にかかってきました。「社長はただいま飛行機の上でして???」
乘坐飞机时,上司的手机无法接通,这时有人打电话到公司找他,公司的人回答道,“我们社长现在在飞机上”。
普通の日本人が想像すると????ダイハードⅡのブルースウィリスかっ?
日本人一般都会认为社长是像《虎胆龙威2》里面的布鲁斯威利斯一样爬到飞机上去了吗?
ということで、今日は物や人の位置を表す“上”と“里”(中)について、考えて見ましょう。
因此,今天让我们来辨析一下表示物体和人的位置的“上”和“里”。
首先让我们先来看一下一般情况下,在汉语中是如何使用“上”和“里”的。
●蓋や扉があったり、器状になっているものは“里”
在有盖子或门,像容器一样的地方就用“里”
●建物やあるものに囲まれた場所は“里”
被建筑物等包围的地方用“里”
●本棚の様に見せたり並べたりする場合は“上”
像书架一样,排列开来供观看的地方就用“上”
●乗り物は基本的に“上”
交通工具基本用“上”
ただし、「外側ではなく中」や「人や物を収容する車両」という意味を強調するときは“里”。
但是,如果是强调“不是外侧,而是里侧”或者“收容人和物的车辆”的话,就用“里”。
另一方面,在日语中是否需要使用方位词来表示物体或人的位置,与前面所接词的性质有很大的关系。在“物性”场所词和地点性名词后,一般不加方位词“~の中”“~の上”。
*“物性”场所词:没有方位词,就不具备“地点性”,只是一般性的存在物。词语本身就体现出了这个物品的性质,位置观念。
*地点性名词:除了地名(如北京等)和表示位置的词(如上面,前边,这儿,那里,周围,附近),表示场所意思的词,如广场,教室,家,图书馆等。
1.“物性”场所词的情况:
これ冷蔵庫に入れて。
把这个放到冰箱里吧。(省略“~の中”)
たんすの洋服はどれもブランド品だ。
衣柜里的衣服都是名牌。(省略“~の中”)
彼はベッドに寝そべって本を読んでいる。
他躺在床上看书。(省略“~の上”)
日曜日、中央公園のベンチで弁当を食べた。
星期日在中央公园的长椅上吃了便当。(省略“~の上”)
2.地点性名词的情况
教室には1人もいません。
教室里一个人也没有。(省略“~の中”)
彼は自分の部屋で本を読んでいる。
他在房间里看书。(省略“~の中”)
王さんは運動場でランキングをしている。
小王在操场上慢跑。(省略“~の上”)
子供たちは広場でたこをあげている。
孩子们在广场上放风筝。(省略“~の上”)
但这两类词的后面并不是决对不加方位词“~の中”“~の上”,要根据具体情况而定,例如:
レコードは本棚の上に置いている。
唱片放在书架的顶上。(而不是书架上的任意一层)
彼はプールの中でいる。
他在游泳池的水里。(不加“~の中”的话,就无法把他的位置特定在游泳池的具体地方)
中日表示位置方位的“中”(なか)“上”(うえ)和“里”“上”在用法上既有相同的地方又有不同之处,需要我们仔细区分。
本内容为沪江日语原创翻译,严禁转载。
相关阅读推荐:中日修饰语的位置