当前位置

首页 > 语言学习 > 西语学习 > 【Day55】每天5分钟,90天读完西语版《小王子》!

【Day55】每天5分钟,90天读完西语版《小王子》!

推荐人: 来源: 阅读: 2.25W 次

西班牙语版的《小王子阅读起来是什么感觉呢?小说的主人公又会给我们带怎样的精彩体验呢?

每天5分钟,90天读完西语版《小王子》,赶紧加入吧!

【Day55】每天5分钟,90天读完西语版《小王子》!

(图片来源:茜老大)

 

【Day55】第十四章

【Day55】每天5分钟,90天读完西语版《小王子》! 第2张

El quinto planeta era muy curioso. Era el más pequeño de todos, pues apenas cabían en él un farol y el farolero que lo habitaba. El principito no lograba explicarse para qué servirían allí, en el cielo, en un planeta sin casas y sin población un farol y un farolero.

第五颗行星十分奇怪,它是所有星球中最小的一颗,刚好容得下一盏街灯和一个点灯人。小王子无法明白这个坐落在天空上,一个既没有房子也没有居民的,为何需要一盏街灯和一个点灯人。

 

★ 单词

farol  m. 街灯

farolero  m. 街灯管理人;adj. 好出风头的

→ meterse a farolero  多管闲事

 

【Day55】每天5分钟,90天读完西语版《小王子》! 第3张

Sin embargo, se dijo a sí mismo:

但是,小王子猜想道:

 

-Este hombre, quizás, es absurdo. Sin embargo, es menos absurdo que el rey, el vanidoso, el hombre denegocios y el bebedor. Su trabajo, al menos, tiene sentido. Cuando enciende su farol, es igual que si hiciera nacer una estrella más o una flor. Y cuando lo apaga hace dormir a la flor o a la estrella. Es una ocupación muy bonita y por ser bonita es verdaderamente útil.

“这也许是个行为荒谬的家伙。但相比起国王、爱虚荣的人、商人和酒鬼却要好一些。至少他的工作是有意义的。当他点亮街灯时,就像他增添了一颗星星或一朵花。当他熄灭了街灯时,就像让星星或花朵入睡了一样。这是一份非常美好的工作,因为它确实有用。”

 

★ 单词

absurdo  adj. 不合理的,荒谬的

→ absurdidad  f. 不合理,荒谬;荒唐言行

verdaderamente  adv. 的确,确实

→ verdadero  adj. 真实的,确实的

 

【Day55】每天5分钟,90天读完西语版《小王子》! 第4张

Cuando llegó al planeta saludó respetuosamente al farolero:

当小王子到达这个星球时,他恭敬地向点灯人打招呼:

 

-¡Buenos días! ¿Por qué acabas de apagar tu farol?

“早上好!你刚刚为什么把街灯熄灭了呢?”

 

-Es la consigna -respondió el farolero-. ¡Buenos días!

点灯人的回答道:“早上好。这是命令。”

 

-¿Y qué es la consigna?

“命令是什么?”

 

-Apagar mi farol. ¡Buenas noches! Y encendió el farol.

“就是熄掉我的街灯。晚上好!”于是他又点燃了街灯。

 

-¿Y por qué acabas de volver a encenderlo?

“你为什么你又点亮了它呢?”

 

-Es la consigna.

“这是命令。”点灯人答道。

 

★ 单词

respetuosamente  adv. 恭敬地

→ respetuoso  adj. 恭敬的

consigna  f. 命令;口令

→ consignar  tr. 指定,确定

 

【Day55】每天5分钟,90天读完西语版《小王子》! 第5张

-No lo comprendo -dijo el principito.

“我不明白。”小王子说。

 

-No hay nada que comprender -dijo el farolero-. La consigna es la consigna. ¡Buenos días!

点灯人说:“没什么要明白的。命令就是命令,早上好!”

 

Y apagó su farol.

接着他又熄灭了街灯。

 

Luego se enjugó la frente con un pañuelo de cuadros rojos.

然后他拿一块红色方格的手帕擦了擦额头。

 

★ 单词

enjugar  tr. 弄干;擦干

→ secar  tr. 使变干;弄干

frente  f. 额头;面色

→ de frente  迎面,面对面

→ mostrar una frente serena  面不改色

pañuelo  m. 手帕,手绢

声明:本内容为沪江西语整理,未经允许,请勿转载!