当前位置

首页 > 语言学习 > 意语学习 > 被困阿根廷的意大利人回国,进入Basilicata大区须病毒检测

被困阿根廷的意大利人回国,进入Basilicata大区须病毒检测

推荐人: 来源: 阅读: 2.65W 次

截止至意大利时间4月30日晚上18点30分,意大利累计确诊病例205.463例,比昨日增长了1.872例,现存确诊病例101.551例,比昨日减少了3.106 例,死亡病例27.967例,治愈病例75.945例,重症患者1.694名,居家隔离81.708人。

Rientrano 130 italiani bloccati in Argentina
130位被困阿根廷的意大利人回国

被困阿根廷的意大利人回国,进入Basilicata大区须病毒检测

Sono partiti da Buenos Aires con destinazione Roma Fiumicino: 130 dei quasi 200 italiani rimasti bloccati da un mese e mezzo in Argentina a causa dell’emergenza e ora stanno rientrando a casa. I circa 200 italiani (per i 70 rimasti sono previste soluzioni analoghe) sono rimasti bloccati perché i voli erano stati cancellati e quei pochi messi a disposizione da Alitalia avevano pochissimi posti disponibili e costavano mediamente attorno ai duemila euro. Il caso si è risolto con l’intervento del consolato che ha mediato per l’acquisto dei biglietti, pagati 1.200 euro ciascuno. Adesso tutti dovranno stare in quarantena.
他们从布宜诺斯艾利斯启程飞往罗马Fiumicino机场:因为疫情爆发而被困在阿根廷长达一个半月的近200位意大利人中,有130位已经在回家的路上了。这近200人(剩下的70人已经找到了合适的解决方法)被困阿根廷都是因为航班被取消,仅有的Alitalia的航班也机票紧缺,而且基本需要2000欧元左右。最后是因为大使馆出面协调购买机票,于是每个人花费1200欧元飞回意大利。目前所有人都在隔离中。

Borrelli: «Rischi dai trasporti? No, se rispettiamo regole»
Borrelli:《交通有风险?不,只要遵守规则就没事》

被困阿根廷的意大利人回国,进入Basilicata大区须病毒检测 第2张

«Ci dobbiamo preoccupare per l’inizio della fase 2 soprattutto per i trasporti? Assolutamente no - risponde Angelo Borrelli in conferenza stampa -. Serve grande senso civico dei nostri connazionali. Bisognerà muoversi in caso di reale esigenza e rispettare il distanziamento tra persone. Se tutti rispetteremo le regole di igiene ed eviteremo assembramenti riusciremo a governare la situazione».
《我们需要担心第二阶段的起步,尤其是在交通方面?当然不是-Angelo Borrelli在视频会议中回答-需要我们国民团结一心,只有在真的需要的情况下才出门,而且要严格遵守人与人之间的社交距离。如果我们所有人都遵守卫生标准,避免机会,我们就能够控制住形势》。

Prefetto di Milano: attenzione agli spostamenti extraregione
米兰的行政长官:注意出入大区的人

被困阿根廷的意大利人回国,进入Basilicata大区须病毒检测 第3张

In occasione del 4 maggio, quando ci sarà una graduale ripresa dell’attività nella città metropolitana di Milano, il prefetto di Milano, Renato Saccone ha disposto una «particolare attenzione ai movimenti extraregionali». Il piano predisposto dopo una videoconferenza con le Forze dell’ordine prevede la prosecuzione di «posti di blocco» lungo le strade e di «controlli in serie per l’accesso ai treni di lunga percorrenza».
因为5月4日即将到来,到时候米兰的城市交通地铁会逐步开放,米兰的行政长官Renato Saccone提醒大家《要特别注意大区之间的人流情况》。在和意大利警方的电话会议之后制定好的计划中,包含了一些在大街上需要继续保持关闭的场所,以及对于长途火车的进入控制。

Coronavirus, in Basilicata quarantena e test per chi arriva da fuori regione
从其他大区进入Basilicata的人需要进行隔离以及检测

被困阿根廷的意大利人回国,进入Basilicata大区须病毒检测 第4张

Una nuova ordinanza firmata dal presidente della Regione Vito Bardi: oltre all'obbligo di comunicare il proprio arrivo c'è anche quello di mettersi in isolamento fiduciario presso la propria abitazione o in un altro luogo indicato come domicilio per quattordici giorni. In questo periodo sono vietati i contatti sociali, spostamenti o viaggi. Chi proviene da fuori regione, inoltre, è sottoposto a tampone. La permanenza domiciliare termina con l'acquisizione del risultato negativo del tempone, mentre la persona risultata positiva sarà presa in carico dalle unità sanitarie speciali Covid-19 di competenza e sarà in permanenza domiciliare.
Basilicata大区区长Vito Bardi签署的新法令:除了在进入大区之前需要上报之外,还需要在自己家里或者是指定的地点进行自我隔离14天。在这段时间里,不可以有任何的社交活动,不能出门或是旅游。从其他大区来的人还需要进行病毒检测。等拿到了阴性的检测结果之后就可以解除隔离状态了,但是如果检测结果呈阳性的话,就会由新冠疫情的相关卫生部门接管,并且进行居家隔离。

Il governo avvisa la Calabria: via subito l'ordinanza sui bar o scatta la diffida.
政府通知Calabria大区:立刻撤回重新开放咖啡厅的法令,否则就会被警告

被困阿根廷的意大利人回国,进入Basilicata大区须病毒检测 第5张

Se il presidente della Calabria Jole Santelli non ritirerà l'ordinanza entro stasera il governo procederà con la diffida. E' quanto avrebbe sottolineato il ministro delle Autonomie Francesco Boccia nel corso della videoconferenza con le regioni lanciando un appello al governatore. Senza una risposta entro questa sera, avrebbe spiegato, il governo procederà con una diffida e poi ad impugnare il provvedimento. Boccia ha anche annunciato che il governo valuterà aperture differenziate per Regione a partire dal 18 maggio, sulla base dei dati del contagio che emergeranno dopo il 4 maggio.
如果Calabria大区的区长Jole Santelli在今天晚上之前不撤回法令,政府就要开始警告了。意大利自治部部长Francesco Boccia在和各个大区进行电话会议的期间如此表态。在今天晚上之内如果没有答复,他解释道,政府就会警告大区,然后会上诉此项措施。Boccia还宣布,政府会从5月18日开始根据各个大区5月4日之后的确诊病例数据情况,对于各个大区的重新开放时间进行评估。

Coronavirus, è confermato: tutti i pazienti guariti sviluppano gli anticorpi
确认:所有痊愈的新冠病毒患者都会产生抗体

被困阿根廷的意大利人回国,进入Basilicata大区须病毒检测 第6张

La notizia arriva via Twitter da Roberto Burioni, con tanto di tabella che conferma: chi guarisce da Covid-19 sviluppa anticorpi. In quantità diverse, ma li produce. "Seppure in quantità variabili - twitta - i pazienti guariti da Covid-19 producono anticorpi contro il virus. Questo è bene perché rende affidabile la diagnosi sierologica e, se gli anticorpi fossero proteggenti, promette bene per l'immunità". E linka lo studio cinese su Nature Medicine, che conferma: a 19 giorni dai sintomi il 100 per cento dei pazienti esaminati (285) avevano sviluppato le IgG contro Sars-CoV-2.
这是Roberto Burioni在推特上发布的消息,有很多图表数据都能证实这个说法:所有痊愈的新冠病毒患者都会有抗体。虽然每个人产生的抗体量可能会不一样,但是肯定是会产生的。“虽然产生的多少不一样-他写道-但是痊愈者都会对病毒产生抗体。这样非常好,因为这让血清检测结果更加可靠了,而且如果抗体能起到保护作用的话,就有免疫的可能性了”。同时他还附上了《自然医学》期刊上的一项中国研究,证实:症状消失后的第19天,100%的被试者(285人)都产生了能对抗新冠病毒肺炎的免疫球蛋白G。

Il Piemonte non guarisce dal coronavirus: decessi e contagiati continuano a crescere
Piemonte大区并没有从疫情中缓过来:死亡病例和确诊病例仍在一路上升

被困阿根廷的意大利人回国,进入Basilicata大区须病毒检测 第7张

Nel giorno in cui l'Italia alla vigilia delle riaperture del 4 maggio tira un sospiro di sollievo per il calo dei decessi e il record delle guarigioni, il Piemonte resta al palo, in una situazione di stallo che non vede ancora una fase discendente capace di tranquillizzare. Oggi ancora 54 morti (su 300 decessi in tutta Italia, oltre un sesto è piemontese), 3.086 in totale e una crescita di contagi che non diminuisce, 458 più di ieri - quando se n'erano registrati 457 in più - 26.453 dall'inizio dell'epidemia nella nostra regione. Solo la Lombardia registra numeri più alti, i nuovi contagiati sono 259 in Emilia Romagna e 135 in Veneto. Aumentano per fortuna i pazienti virologicamente guariti, 5.276 registrati oggi - 365 in più di ieri - mentre altri 2.522 sono sua via della guarigione. Resta costante il calo dei ricoveri in terapia intensiva, i posti occupati sono soltanto 196. I tamponi eseguiti sono oltre 6.300.
在5月4日意大利重新开放的前夕,死亡病例的下降以及破新高的痊愈者数量着实让人松了一口气,Piemonte却没有跟着好转,陷入了无法进入下降阶段的僵局。今天仍然有54例死亡病例(全意大利300例,超过六分之一都来自Piemonte),总共3086例,确诊病例的增长人数也没有减缓的趋势,比昨天增加了458人-昨天比前天增长了457人-从疫情开始以来已经累计有26453例确诊病例了。只有伦巴第大区的新增病例比Piemonte多,Emilia Romagna增加了259例,Veneto增加135例。幸好痊愈病例也在增加,至今有5276例-比昨天增加了365例-还有2522位患者也很快就会痊愈。重症病例在持续减少,目前在重症监护室中的只有196人了。大区内一共进行了超过6300次病毒检测。

祝大家五一劳动节快乐,五月份也要好好保护自己噢~♥