当前位置

首页 > 口语英语 > 英语突破情景对话 > 舌尖上的美国(73):英语文化陷阱(下)

舌尖上的美国(73):英语文化陷阱(下)

推荐人: 来源: 阅读: 1.9W 次

are in for a treat!

你会喜欢的。

这天,同事们正在讨论为Cara和Rihanna开生日party的事情,为了尊重寿星,大家让Rihanna和Cara选择一家中意的餐厅。Rihanna建议去镇上一家叫做BBQ 的美国餐厅。Cara从来没有去过那里,于是就问她那里有什么特色。Rihanna便开始滔滔不绝的介绍他们的招牌菜,听得她十指大动,直咽口水,Rihanna便笑着说: "You are in for a treat !"

Cara愣了一下,以为Rihanna要请她去那里吃饭,心里十分不好意思,试探着问过她之后,Rihanna笑着解释说: "You are in for a treat means you'll like it !"

舌尖上的美国(73):英语文化陷阱(下)

eton in the closet

家丑。

一天朋友谈及一则大爆“名人”家丑的八卦新闻,说那些家族中人以搬弄“skeleton in the closet”为乐事,难道这些名人家的壁橱中真的有骷髅?

他说的“skeleton in the closet”(英国人则习惯说成skeleton in the cupboard)现在的意义并没有那么可怕。不过据说当年这个习语产生的时候的确指那些有钱人家谋杀了一个人,把骸骨暗藏在壁橱中,不让外人知道, 从此 skeleton in the closet 就成了那家人的秘密,后来这个短语用来指不可或不愿外扬的家丑,简称作family skeleton。例如: Many old families have a number of skeletons in their closets which they are loath to discuss(许多古老的家族中有很多秘密,他们不愿谈及这些话题。)

l beer

少量啤酒。

Small beer是“小啤酒”的意思吗?难道啤酒还分大小?其实,在英国small beer指的是口味比较淡啤酒,但是在美语中则是“少量啤酒”的意思。比如说夏天有客人来访,问他要喝些什么:Anything to drink?客人就可能回答说:“I'll have a small beer(给我一点儿啤酒。)”

比喻用法中说的small beer,指规模或者格局不大的事物。自以为了不起,不是小人物的人:He thinks no small beer of himself. Be small beer常用作与人比较的表现。

口语中常用small beer作形容词,因此开快餐店的朋友可以说:Ours is a small-beer fast-food joint beside McDonald.

king of the devil

说曹操,曹操就到。

几个同学聚到一起聊天,大家都到齐了,唯独不见Demon。其中一个说"今天好象没见到Wayne",另一个接着说"他的女儿放暑假,东西要从宿舍里搬出来,他大概帮忙去了"。正说着,只见Demon从外面走过来。Joe于是说"speaking of the devil"。几个人乐了起来。不过为什么说他是devil呢?

原来"speaking of the devil"是一条成语,相当于中文的"说曹操,曹操到"。也就是刚说Wayne 不在,结果他就来了。我们不禁惊诧于语言的共通性,因为曹操不是也有"奸雄"的称号吗?中英文在这一成语上有着这样惊人的异曲同工之处。