当前位置

首页 > 口语英语 > 英语突破情景对话 > 舌尖上的美国(59):电影台词中俚语

舌尖上的美国(59):电影台词中俚语

推荐人: 来源: 阅读: 2.05W 次

1. dude老兄

误解:“花花公子,纨绔子弟”

实际:此词是叫男性年轻人常用的,与guy的意思相同,只是guy用的范围更广。

eg: Hey, dude, look at that girl.

喂,老兄,看那个女孩!

2. chick女孩(有轻浮之意)

误解:“妓女”

实际:此词是叫年轻女孩常用的,语气中确实有轻佻,不尊重的含义。

eg: Look at that chick at the door.

看门口的那个女孩。

3. pissed off生气

误解:“滚开,滚蛋”

实际:此词是表示“生气,不高兴”的意思,与angry同意。

eg: Man, is that guy pissed of?

哎呀,那家伙真的生气了?

4. Hey, give me five!击下掌吧!

此短语非常流行,经常在大片中出现,击掌庆贺时用。

eg: Hey, dude! Give me five!

嗨,老兄,击下掌吧!

ing-bottom: 65.6%;">舌尖上的美国(59):电影台词中俚语

5. freak out我要疯了,大发脾气

误解:“奇异的,反常的”

实际:是“大发脾气”的意思,out也可以省略,这个词在美国很常用,老式说法是be very upset

eg: He's gonna freak.

他快要发脾气了。

6. Get out of here.别开玩笑了。别骗人了。

误解:这个词大家都很熟悉,容易联想到“滚开”的意思。

实际:现在很多时候都是“别开玩笑了,别骗人了”的意思,在片子常可以听到,在美国非常流行。

eg: Man: You look very beautiful.你很漂亮。

Girl: Get out of here.别骗人了。

7. gross真恶心

误解:字典中gross是“总的,毛重的”的意思。

实际:此词是表示“恶心”的意思,是美国年轻人一天到晚挂在嘴边的词。

eg: Yuck, what is this stuff? It looks gross!

哎呀,这是什么东西?真恶心!

8. have a crush on someone爱上某人

误解:由于crush是“压碎,碾碎”的意思,因此整个短语容易被误解为“对某人施加压力”。

实际:此短语表示“爱上某人”,与fall in love with同义。

eg: She thinks she has a crush on John.

她觉得她爱上约翰了。