• 改掉这些中国人学俄语最常犯的错误,告别中式俄语! 很多学习俄语的小伙伴在刚开始学俄语的时候容易犯一些中国学生非常典型的错误,导致这些错误的原因有很多:文化差异、母语思维等。学习外语犯错误并不可怕,重要的是知错就改。改掉这些中国人学俄语最常犯的错误,告别中式俄......

  • 中式口语纠错:Ididnotgoeither 【中文这样说】约瑟夫上周没去音乐会,我也没去.【英文对比翻译】ChineseStyleJosephdidnotgototheconcertlastweek.Ididnotgotoo.AmericanStyleJosephdidnotgototheconcertlastweek.Ididnotgoeither.在英语中too和eit......

  • 中式英语之鉴:您先请 71.车来了。您先请。[误]Herecomesthecar.Yougofirst,please.[正]Herecomesthecar.Afteryou.注:第一句译文虽然把“请”翻译出来了,但还是带有命令的口吻。地道的说法应该是Afteryou。另外,不少人以为汉语的“请”等同于......

  • 中式英语之鉴:成家 86.你希望什么时候成家呢?[误]Whendoyouwanttostartafamily?[正]Whendoyouwanttogetmarried?注:中文的“成家”是“结婚”的意思,而英文startafamily的含义却是“生第一个孩子”,二者完全不是一回事。......

  • 中式口语纠错:It'shottoday 【中文这样说】今天天气非常热。【英文对比翻译】ChineseStyle——Todayishot.AmericanStyle—It’shottoday.......

  • 中式日语的误区你中招了吗? 我们在学习外语的时候,刚开始都有些受母语思维的干扰,导致一些小问题,有些事不地道的发音,有些是不正确的表达。初学阶段常见的中式日语也是如此,既然都可能会遇到这样的问题,那么我们今天就来看看该怎么办呢?主语的省略中:......

  • 中式口语纠错:Apopularname 【中文这样说】小王在中国是很常见的一个名字。【英文对比翻译】ChineseStyleXiaoWangisapopularnameinChina.AmericanStyleXiaoWangisacommonnameinChina.......

  • 中式英语之鉴:我唯一的资本就是勤奋 我唯一的资本就是勤奋。[误]Myonlycapitalisdiligence.[正]Myonlymeanstosuccessisdiligence.注:原文的“资本”是借喻,实际指“可以依靠并取得成功的手段”。而英语的capital指moneyusedtoproducemorewealthorforstart......

  • 德语翻译中如何避免中式德语 德语学习的过程,掌握方法很重要,方法用对学习才能提高效率。下面是小编给大家分享的德语翻译学习内容,大家可以作为学习的参考。1.对于“(世界发展的活力恰恰在于这种)多样性的共存。”同学们都翻译成:KoexistenzderVielf......

  • 中式英语之鉴:一辆白色轿车前来接新郎新娘去教堂 49.一辆白色轿车前来接新郎新娘去教堂。[误]Awhitecarturneduptotakethegroomandthebridetothechurch.[正]Awhitecarturneduptotakethebrideandthegroomtothechurch.注:汉英两种语言均有各自固定的词序,因此,在翻译时要......

  • 中式英语之鉴:我想要一点白酒 我想要一点白酒。[误]I'dlikealittlebitofwhitewine.[正]I'dlikealittlebitofliquor.注:汉语的“酒”可指任何酒,包括白酒、葡萄酒、啤酒,甚至米酒;但英语中则要分别用liquor,wine,beer及ricewine表示。所以要注意,英语......

  • 中式英语之鉴:不信 66.我们是不信上帝的。[误]WedonotbelieveGod.[正]WedonotbelieveinGod.注:believe和believein虽然都有“相信”的意思,但表示“信仰”的时候只能用后者。......

  • 中式口语纠错:Indanger 【中文这样说】这个持刀疯子在幼儿园乱跑,孩子们处于危险之中/冒着很大危险。【英文对比翻译】ChineseStyleThechildrenwereverydangerousastheknife-wieldingmadmanwasrunningamokinthekindergarten.AmericanStyleTh......

  • 英语口语:如何摆脱中式英语 流利的口语,地道的发音,能用英语畅所欲言,摆脱中式英语是每个学英语的人的梦想,为你的发音和表达支招。下面是本站小编整理的一些关于摆脱中式英语的方法,欢迎大家阅读!1、练就假嗓子功夫:说明:说英语时,声音浑厚,富有磁性,听起......

  • 中式口语纠错:Livedtobeeighty five 【中文这样说】我的祖母活到了85岁。【英文对比翻译】ChineseStyle——Mygrandmotherlivedtoeighty-five.AmericanStyle—Mygrandmotherlivedtobeeighty-five.......

  • 中式英语之鉴:行业的前沿 52.IBM公司一直处在电脑行业的前沿。[误]IBMisalwaysinthefrontlineofcomputerindustry.[正]IBMisalwaysatthecutttingedgeofcomputerinsustry.注:frontline是“前线,第一线”的意思,常指最危险或最艰苦的地方。例如:Many......

  • 中式英语之鉴:来杯淡茶 119.---想喝点什么?----来杯淡茶吧![误]---Whatwouldyouliketodrink?----Acupoflighttea,pleas.[正]---Whatwouldyouliketodrink?----Acupofweaktea,pleas.注:一般说来,形容食物“清淡”用light,例如:lightsoup(清汤),alightdi......

  • 中式口语纠错:Itisnecessaryforustohelpthe&nbs 【中文这样说】作为香港公民,我们有必要帮助警察打击犯罪.【英文对比翻译】ChineseStyleAsthecitizensofHongKong,wearenecessarytohelpthepoliceintheirfightagainstcrime.AmericanStyleAsthecitizensofHongKong,iti......

  • 中式英语之鉴:略知一二 85.使我高兴的是,我儿子对意大利语也略知一二。[误]Tomyjoy,mysonknowathingortwoaboutItalian.[正]Tomyjoy,mysonknowssomethingaboutItalian.注:有些英语词语在字面上同汉语十分相似,但实则貌合神离,如果不求甚解很容易......

  • 中式英语之鉴:在我耳边悄悄说着情话 在皎洁的月光下,那个花花公子在我耳边悄悄说着情话。[误]Theplayboywhisperedlovewordstomyearwithabrightmooninthesky.[正]Theplayboywhisperedsweetnothingstomyearwithabrightmooninthesky.注:因为“情书”是lovele......

  • 中式英语之鉴:空话 63.我不想听他那些空话。[误]Idon'twanttohearhisemptywords.[正]Idon'twanttohearhishollowwords.注:虽然empty和hollow都有“空洞的”之意,但表达“空话”时,英语习惯用hollowwords或emptytalk。......

  • 中式英语之鉴:我把课本忘在家里了 96.对不起,我把课本忘在家里了。[误]Sorry,Iforgotmytextbookathome.[正]Sorry,Ileftmytextbookathome.注:原文中的“忘”是指“落在家里”的意思,不能翻译成英文的forget,而应用表示“把...留在某地,丢下,落下”等的意思的......

  • 中式英语之鉴:宁做鸡头,不做凤尾 87.宁做鸡头,不做凤尾。[误]Betterbetheheadofacockthanthetailofaphoenix.[正]Betterbetheheadofadogthanthetailofalion.注:每种语言中都有许多约定俗成的表达,没有什么道理好讲,但使用时则需遵照各自的语言习惯。中文......

  • 中式英语之鉴:发脾气 92.爸爸总爱发脾气。[误]Dadalwayslikeslosinghistemper.[正]Dadisapttolosehistemper.注:likedoingsomething表示“喜欢干某事”,一般用来说明某人的兴趣爱好;而beapttodosth.则表示“常常发生某种行为”或“容易发生某......

  • 中式英语之鉴:瘸腿 104.内德有一条瘸腿。[误]Nedhasalameleg.[正]Nedislameinoneleg.注:lame作“瘸的,跛的,残废的”讲,一般用作表语,且其主语往往是人或动物,例如:golame(变成瘸子),belamein/或ofoneleg(一条腿跛的)。当lame用作定语时,它常表示“站......