• 中式英语之鉴:三个臭皮匠,顶个诸葛亮 164.三个臭皮匠,顶个诸葛亮。[误]ThreecobblersequalZhugeLiang.[正]Twoheadsarebetterthanone.注:此类中文典故很难通过直译讲清楚,加上一大堆注释又无法传神,所以还不如用英文对应的习惯表达呢。......

  • 中式英语之鉴:大舌头的人 124.大舌头的人发音都很糟糕。[误]Big-tonguedpersonshaveterriblepronunciations.[正]Thick-tonguedpersonshaveterriblepronunciations.注:tongued常和其他词构成复合词,如:loose-tongued(铙舌的,随口乱说的),silver-tongu......

  • 中式英语之鉴:查字典 130.要想学习英语,必须首先学会查字典。[误]InordertolearnEnglish,onemustlearntolookupthedictionaryfirst.[正]InordertolearnEnglish,onemustlearntolookupwordsinthedictionaryfirst.注:lookup表示“(在字典、词典......

  • 中式英语之鉴:便饭 114.我妻子总喜欢留朋友吃顿便饭。[误]Mywifeisfondofaskingherfriendstostayforacasualmeal.[正]Mywifeisfondofaskingherfriendstostayforalightmeal.注:casual可作“不拘礼节的,非正式的”讲,如:clothesforcasualwear(......

  • 中式英语之鉴:塞翁失马,焉知非福 208.塞翁失马,焉知非福。[误]Whentheoldmanonthefrontierlosthishorse,whocouldtellitwasnotablessingindisguise?[正]Alossofmanyturnsouttobeagain.注:直译出的句子很长,有失原文的韵味。而且,英美人没有听过“塞翁失马......

  • 中式英语之鉴:他是我父亲的朋友 239.他是我父亲的朋友。[误]Heisafriendofmyfather.[正]Heisafriendofmyfather\'s.注:名词前面的属格,可代定冠词用,如mybrother\'swife=thewifeofmybrother.又mybrother\'sfriends=(all)thefriendsofmybrother.如......

  • 中式英语之鉴:请自重! 183.请自重![误]Berespectfultoyourself![正]Behaveyourself!注:这句中文几乎是一种警告,不是respectful所能表达的。但behaveoneself也不总表达如此严厉的语气,而且其中的oneself还可以省略。如:Children,pleasebehave!(孩......

  • 中式英语之鉴:明日复明日,明日何其多 156.明日复明日,明日何其多。[误]Tomorrowaftertomorrow.Howmanytomorrowswouldtherebe?[正]Onetodayisworthtwotomorrows.注:因为汉语独特的音韵特点,所以这句话用汉语重复起来有绵延效果,但直译成英文却韵味尽失。因此,......

  • 中式英语之鉴:菜地 113.裘德在乡下有一块菜地。[误]Judehasapieceofvegetablefieldinthecountryside.[正]Judehasapieceofvegetableplotinthecountryside.注:英语里field的确可指“(一块)田地”,如:apaddyfield(一块稻田),terracedfields(梯田)等,......

  • 中式英语之鉴:激动的心情 93.欧文按捺不住激动的心情,大声喊道:“我中奖了!”[误]Owencouldn'tholdbackhisexcitingfeeling,andheshouted,"I'vegotthewinningnumberinthebond!"[正]Owencouldn'tholdbackhisexcitement,andheshouted,"I'veg......

  • 中式英语之鉴:布衣蔬食 72.布衣蔬食。[误]cottonclothesandvegetables.[正]coarseclothesandsimplefare.注:“布衣蔬食”是形容一个人生活俭朴,但直译成英文却会令人难以理解。因为现在的英、美等国,cottonclothesandvegetables(棉布衣服和青菜)......

  • 中式英语之鉴:不信 66.我们是不信上帝的。[误]WedonotbelieveGod.[正]WedonotbelieveinGod.注:believe和believein虽然都有“相信”的意思,但表示“信仰”的时候只能用后者。......

  • 中式英语之鉴:亚洲四小龙 亚洲四小龙[误]theFourLittleDragonsofAsia[正]theFourLittleTigersofAsia注:在我国古代传说中,龙是降雨和惩治妖魔鬼怪的神奇动物,是吉祥和力挽狂澜的象征。很多汉语成语与“龙”有关,如“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”、“......

  • 中式英语之鉴:红光满面 73.你真是红光满面。[误]Yourfaceisallred.[正]Youareinruddyhealth.注:“红光满面”是说一个人身体很好,而Youfaceisallred则指对方满脸通红,似乎“不好意思”或“牌窘境”,皮肤过敏也未可知,总之与原句不符。aruddycompl......

  • 中式英语之鉴:参加一个舞会 250.学生们在星期六晚上要去参加一个舞会。[误]ThestudentsaregoingtoadancepartyonSaturdaynight.[正]ThestudentsaregoingtoadanceonSaturdaynight.注:舞会应该说dancingparty,不要说danceparty,但一般只说dance也就够......

  • 中式英语之鉴:穿一条裤子 145.他俩好得能穿一条裤子。[误]Theyaresocloseasiftheycouldwearthesametrousers.[正]Theyarehandinglove.注:中国人的这一表达在西方人看来简直是莫名其妙,他们相应的说法是像手在手套里一样亲密无间。......

  • 中式英语之鉴:资质平平 146.他资质平平。[误]Hehasanormalintelligence.[正]Hehasanaverageintelligence.注:normal言其正常,average言其平庸。貌似一般,但内涵不同,绝对不可滥用。......

  • 中式英语之鉴:小菜一碟 193.不就是一篇论文吗,小菜一碟。[误]Justapaper?It\'sasmallplateofdish.[正]Justapaper?It\'sapieceofcake/aseasyasapie.注:我们用“小采一碟”表示“不成问题”,而英美人更习惯用蛋糕和派。这是典型的由文化差异......

  • 中式英语之鉴:有人看见一位妇女和两个孩子朝路... 120.有人看见一位妇女和两个孩子朝路那边走去。[误]Awomanwithtwochildrenwereseenwalkingdowntheroad.[正]Awomanwithtwochildrenwasseenwalkingdowntheroad.......

  • 中式英语之鉴:一层新漆 201.爸爸给这张桌子上了一层新漆。[误]Daddypaintedthedeskwithalayerofpaint.[正]Daddypaintedthedeskwithacoatofpaint.注:layer和coat,虽然翻译成中文都是“层”,但用法却不同。如:Onionshavelayers(洋葱是一层一层的),但......

  • 中式英语之鉴:她可是父亲的掌上明珠 别看别人不把她当回事,在家里她可是父亲的掌上明珠。[误]Althoughotherpeoplenevertakeherseriousy,sheisthepearlonherfather'shandathome.[正]Althoughotherpeoplenevertakeherseriousy,sheistheappleofherfather'......

  • 中式英语之鉴:物以类聚 178.他俩总混在一块儿,可真是物以类聚啊。[误]Theystaytogetherallthetime---similarobjectsarealwaystogether.[正]Theystaytogetherallthetime---liketolike.注:第一句译文也能达意,但怎能与言简意赅且富有乐感的liket......

  • 中式英语之鉴:瘦得像猴子 89.因为没有吃的,那个索马里的小男孩瘦得像猴子。[误]ThatSomaliboyisasthinasamonkeybecauseofthelackoffood.[正]ThatSomaliboyisasthinasashadowbecauseofthelackoffood.注:同一事物,在不同的文化里可能引起不同的联......

  • 中式英语之鉴:经典 80.你读没读过菲尔丁的经典长篇小说《汤姆.琼斯》?[误]HaveyoueverreadFielding'sclassicalnovelTomJones?[正]HaveyoueverreadFielding'sclassicnovelTomJones?注:classic即可作形容词,表示“经典的,第一流的”,又可作......

  • 中式英语之鉴:这个无耻的女人 我没料到这个无耻的女人居然同她好友的丈夫调情。[误]Ihadnotexpectedthatthisshamefulwomanshouldflirtwithherbestfriend'shusband.[正]Ihadnotexpectedthatthisshamelesswomanshouldflirtwithherbestfriend'shus......