• 中式英语之鉴:当头泼凉水 150.她最爱给人当头泼凉水了。[误]Shelovespouringcoldwateroverother\'shead.[正]Shelovesthrowingawetblanketonothers.注:wetblanket在英语中指“令人扫兴的人或事”,而中文的“泼凉水”在这里也不是直泼,也是“令......

  • 中式英语之鉴:您是不是迷路了? 25.先生,您是不是迷路了?[误]Hello,monsieur,getlost?[正]Hello,monsieur,gotlost?注:这两句译文表面上看只是时态上存在差异,其实它们的含义也截然不同。getlost是俚语:“走开,别捣乱”的意思,gotlost才是“迷路”。难怪当......

  • 中式英语之鉴:恐怕不大可能 想让他答应这样的要求恐怕不大可能。[误]I'mafraiditisimpossibleforhimtoagreetosucharequest.[正]I'mafreaiditisunlikelyforhimtoagreetosucharequest.注:impossible表示“完全不可能”,所以与原文有出入。在英语......

  • 中式英语之鉴:鸡皮疙瘩 199.他的恬不知耻让我起鸡皮疙瘩。[误]Hisshamelessnessgivesmechick-pimples.[正]Hisshamelessnessgivesmegoose-pimples.注:中文的“鸡皮疙瘩”在英语中要用“鹅皮疙瘩”(goose-pimples)表达。这多半由饮食习惯的差异......

  • 中式英语之鉴:萝卜青菜,各有所爱 萝卜青菜,各有所爱。[误]Somepreferradishbutothersprefercabbage.[正]Tastesdiffer.注:Tastesdiffer/vary是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成:Nodishsuitsalltastes./Youcannevermakeeveryonehappy./Allthingsfitnotal......

  • 中式英语之鉴:望子成龙 90.索菲娅望子成龙心切,给儿子报名参加了许多补习班。[误]Sophiahopestoseehersonbecomeadragon,thereforesheentershisnameformanyclassesofsupplementaryschooling.[正]Sophiahopesthathersonwillhaveabrightfuture,......

  • 中式英语之鉴:在我耳边悄悄说着情话 在皎洁的月光下,那个花花公子在我耳边悄悄说着情话。[误]Theplayboywhisperedlovewordstomyearwithabrightmooninthesky.[正]Theplayboywhisperedsweetnothingstomyearwithabrightmooninthesky.注:因为“情书”是lovele......

  • 中式英语之鉴:从生下来一直到死 129.我爷爷的爷爷从生下来一直到死都没有离开过这座大山。[误]Mygreatgreat-grandfatherhadneverleftthemountainfrombirthtodeath.[正]Mygreatgreat-grandfatherhadneverleftthemountainfromthecradletothegrave.注:......

  • 中式英语之鉴:我爷爷是奔75的人了 100.我爷爷是奔75的人了。[误]Mygrandpaisrunningforseventy-five.[正]Mygrandpaisgettingonforseventy-five.注:runfor有“竞赛,竞选”之意,如:runforCongress(竞选国会议员),runforthepresidency(竞选总统)等。而getonfor才......

  • 中式英语之鉴:舒适的家 54.我有一个舒适的家。[误]Ihaveacozyfamily.[正]Ihaveacozyhome.注:family和home虽然翻译成汉语时都是“家”,但它们在英语中却不是同义词。family主要指家庭成员;而home主要指居住地,即“住宅”。原文中用“舒适的”来......

  • 中式英语之鉴:从头至尾 184.他太激动了,以致无法从头至尾地把故事讲完。[误]Hewastooexcitedtotellhisstoryfromthebeginningtotheend.[正]Hewastooexcitedtotellhisstoryfrombeginningtoend.注:这有关英语零冠词的用法。在英语的某些固定短语......

  • 中式英语之鉴:请自重! 183.请自重![误]Berespectfultoyourself![正]Behaveyourself!注:这句中文几乎是一种警告,不是respectful所能表达的。但behaveoneself也不总表达如此严厉的语气,而且其中的oneself还可以省略。如:Children,pleasebehave!(孩......

  • 中式英语之鉴:大舌头的人 124.大舌头的人发音都很糟糕。[误]Big-tonguedpersonshaveterriblepronunciations.[正]Thick-tonguedpersonshaveterriblepronunciations.注:tongued常和其他词构成复合词,如:loose-tongued(铙舌的,随口乱说的),silver-tongu......

  • 中式英语之鉴:他经常来我这儿蹲饭吃 我们俩关系最好,他经常来我这儿蹲饭吃。[误]Wearebestfriends.Healwayscomesheretohavemealsforfree.[正]Wearebestfriends.Healwayscomesheretobummealsoffme.注:第一句只表明“他常到我这儿来白吃白喝”,但朋友这间那......

  • 中式英语之鉴:三个和尚没水喝 212.三个和尚没水喝。[误]Threemonkshavenodrinkingwater.[正]Everybody\'sbusinessisnobody\'sbusiness.注:后一句译文用最直白的方式将原文的内在含义准确表达出来,避免了文化差异带来的理解障碍。......

  • 中式英语之鉴:房间里有一张床、两张桌子 62.房间里有一张床、两张桌子和五把椅子。[误]Thereareonebed,twodesksandfivechairsintheroom.[正]Thereisonebed,twodesksandfivechairsintheroom.注:therebe句型中,be动词的单复数取决于离它最近的那个词。原文虽然......

  • 中式英语之鉴:病情好多了 76.他的病情好多了。[误]Hissickconditionismuchbetter.[正]Hisconditionismuchbetter.注:在英美人看来,sick只是一种无意义的重复,因为去掉它以后意思一亲清楚,而且还更地道。我们甚至可以更简单地翻译为Heismuchbetter.......

  • 中式英语之鉴:多用耳朵,少用嘴巴 159.我给年轻人的忠告就是多用耳朵,少用嘴巴。[误]TheadviceIwouldliketoprovidetheyoungpeoplewithistousetheirearsmorethantheirmouths.[正]TheadviceIwouldliketoprovidetheyoungpeoplewithistobeswifttohearbutsl......

  • 中式英语之鉴:有情人终成眷属 158.有情人终成眷属。[误]Loversshallbecomecouplesintheend.[正]Allshallbewell,andJackshallhaveJill.注:中文里千古传诵的句子,到了英文中却具体成了两个有名有姓的年轻人,而且还用了英文特有的修辞手法---头韵,妙极!......

  • 中式英语之鉴:猫把家里的老鼠一扫而光 253.猫把家里的老鼠一扫而光。[误]Thecatclearedoffratsfromthehouse.[正]Thecatclearedthehouseofrats..Thecatsweptratsoutofthehouse.注:用动词clear时,其形式为“clear+地点+of+物”,如用sweep时,则为“sweep+物+outo......

  • 中式英语之鉴:你有必要这样去做 242.你有必要这样去做。[误]Itisnecessaryofyoutodoso.[正]Itisnecessaryforyoutodoso.注:一个形容词可以用来指“行为”,又可以用来指“行为者”,如kind,good,foolish,nice,careful,careless这类皆是。这种形容词可以接......

  • 中式英语之鉴:对牛弹琴 215.和他谈文学简直是对牛弹琴。[误]Totalkwithhimaboutliteratureisnothingbutplayingthelutetoacow.[正]Todiscusswithhimaboutliteratureisnothingbutcastingpearlsbeforene.注:“对牛弹琴”可以借用英语中类似的现......

  • 中式英语之鉴:点名 55.每节课老是都会点名。[误]Theteacherwillcallournamesineveryperiodofclass.[正]Theteacherwillcalltherollineveryperiodofclass.注:英语的“点名”是calltheroll,而callone'sname(s)的意思是“谩骂某人”。rool有......

  • 中式英语之鉴:起床了,懒虫 都十点钟了。起床了,懒虫![误]It'steno'clock.Getup,lazyworm![正]It'steno'clock.Getup,lazybones!注:“懒虫”并非真是一条虫,只不过被用来形容人很懒惰罢了。英语里与之对应的说法是lazybones(懒骨头)。注意,这里的bo......

  • 中式英语之鉴:我想要一点白酒 我想要一点白酒。[误]I'dlikealittlebitofwhitewine.[正]I'dlikealittlebitofliquor.注:汉语的“酒”可指任何酒,包括白酒、葡萄酒、啤酒,甚至米酒;但英语中则要分别用liquor,wine,beer及ricewine表示。所以要注意,英语......