当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文散文诗歌 > 外国名家经典英文诗

外国名家经典英文诗

推荐人: 来源: 阅读: 2.94W 次

英语诗歌是英语语言的精华。它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。诗歌本身包含的丰富社会生活内容和艺术内涵,诗歌语言的独特的美与和谐都使它们具有无穷的魅力。下面本站小编为大家带来外国名家经典英文诗,欢迎大家阅读!

外国名家经典英文诗

 外国名家经典英文诗:致西丽雅

Drink to me, only with thine eyes,

你就只用你的眼睛来给我干杯,

And I will pledge with mine ;

我就用我的眼睛来相酬;

Or leave a kiss but in the cup,

或者就留下一个亲吻在杯边上,

And I'll not look for wine.

我就不会向杯里找酒。

The thirst, that from the soul doth rise,

从灵魂深处张开起来的渴嘴。

Doth ask a drink divine :

着实想喝到美妙的一口;

But might I of Jove's nectar sup,

可是哪怕由我尝天帝的琼浆,

I would not change for thine.

要我换也不甘把你的放手。

I sent thee late a rosy wreath,

我新近给你送上了一束玫魂花,

Not so much honoring thee, 10

与其说诚心拿来孝敬你。

As giving it a hope, that there

不如说让它们有希望得到熏陶,

It could not wither'd be.

不会得枯搞以至于委地;

But thou thereon didst only breathe,

可是你只在花上呼吸了一下,

And sent'st it back to me :

把它们送回到我的手里;

Since when it grows, and smells, I swear,

从此它们就开得叫我闻得到

Not of itself, but thee.

不是它们自己而是你。

外国名家经典英文诗:漫步在莎莉花园

Down by the salley gardens my love and I did meet;

在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。

She passed the salley gardens with little snow-white feet.

她穿越莎莉花园,以雪白的小脚。

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

她嘱咐我要爱得轻松,当新叶在枝桠萌芽。

But I, being young and foolish, with her would not agree.

但我当年年幼无知,不予轻率苟同。

In a field by the river my love and I did stand,

在河边的田野,吾爱与我曾经驻足。

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

她嘱咐我要活得轻松,当青草在堤岸滋长。

But I was young and foolish, and now am full of tears.

但我当年年幼无知,而今热泪盈眶。

Down by the salley gardens my love and I did meet;

斯遇佳人,仙苑重深

She passed the salley gardens with little snow-white feet.

玉人雪趾,往渡穿林

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

瞩我适爱,如叶逢春

But I, being young and foolish, with her would not agree.

我愚且顽,负此明言

In a field by the river my love and I did stand,

斯水之畔,与彼曾伫

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

比肩之处,玉手曾拂

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

嘱我适世,如荇随堰

But I was young and foolish, and now I am full of tears.

惜我愚顽,唯余泣叹!