当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 美利坚共和党全面控制美国国会

美利坚共和党全面控制美国国会

推荐人: 来源: 阅读: 1.76W 次

Republicans have overwhelmed Democrats in sweeping election victories across the US to win a solid majority in the Senate and take full control of Congress for the final two years of Barack Obama’s presidency.

共和党在美国中期选举中大胜民主党,稳稳赢得参议院多数席位。在巴拉克•奥巴马(Barack Obama)总统任期的最后两年,共和党已并完全控制美国国会。

The rebuke to Democrats in Congress was reinforced by a wave of Republican victories in key governors’ races, in Florida, Illinois, Massachusetts, Maryland, Michigan, Ohio and Wisconsin.

此外,共和党还在几个关键州的州长选举中获胜,包括佛罗里达、伊利诺伊、马塞诸塞、马里兰、密歇根、俄亥俄以及威斯康辛,让民主党在国会的挫败雪上加霜。

美利坚共和党全面控制美国国会

The Republicans also increased their majority in the House of Representatives, with the three results collectively giving the party a significant psychological boost after scarring defeats in the last two presidential elections.

共和党在众议院的多数席位也有所增加。这三项结果,让经历过去两届总统大选惨败的共和党,在心理上获得巨大提振。

“We’re excited about what this night is going to bring the party,” said Reince Priebus, the head of the Republican National Committee. The party last held both houses of Congress in 2006.

美国共和党全国委员会(Republican National Committee)主席雷恩斯•普瑞巴斯(Reince Priebus)表示:“我们对于今夜(美国时间)将带给共和党的结果感到兴奋。”共和党上一次夺得参众两院控制权是在2006年。

Mr Obama, mindful that he will need to find ways to work with a Republican-controlled Congress, invited congressional leaders to a meeting in the White House on Friday, before he heads to Asia for eight days.

考虑到自己将需要设法与共和党控制的国会合作,奥巴马在启动亚洲8日之旅之前,于上周五邀请国会领导人参加了在白宫举行的一次会议。

John Boehner, the Republican House speaker, said he was committed to working with Mr Obama, but struck a combative tone, calling on the president to disavow reports that he planned to launch “a ‘counterattack’ on the new majority.”

美国国会众议院议长约翰•博纳(John Boehner)表示,他将致力于与奥巴马合作,但他的口吻有些不客气,他呼吁奥巴马否认有关他计划对新的多数党发动“反击”的报道。

Almost $4bn is expected to be spent on the midterm elections, a record amount, according to the Centre for Responsive Politics, the watchdog group, with Republicans spending slightly more than Democrats. The total includes nearly $1bn by outside campaign groups not formally attached to the candidates and parties.

监督机构美国政治研究中心(Center for Responsive Politics)称,预计美国此次中期选举花费将达到创纪录的近40亿美元,共和党的支出略多于民主党。其中包括与候选人和两党没有正式关联的外部竞选组织花费的近10亿美元。

Mr Obama is suffering from the same kind of slump that has hurt many second-term presidents. Even though the US economy is growing at its fastest rate in a decade, wage and salary earners are not feeling the effects of the benefits.

和很多连任的美国总统一样,奥巴马在第二任期中也遇到了麻烦。尽管美国经济正以10年来最快速度增长,但工薪阶层认为没能分享经济增长的好处。

The White House has also come under fire for its faltering responses to the Ebola outbreak, Russian aggression in Ukraine and the Islamist militants of Isis, adding to voters’ sense of vulnerability in a dangerous world, say pollsters.

此外,民调机构显示,美国政府因对埃博拉(Ebola)疫情、俄罗斯入侵乌克兰以及“伊拉克和黎凡特伊斯兰国”(ISIS)伊斯兰激进分子的回应不力而受到批评,这加大了选民在这个危险世界的脆弱感。