斯宾塞经典英语爱情诗歌:《爱情小唱》Amoretti Lxx
Fresh Spring, the herAld of love's mighty king,
新春乃爱情君王的喝道人,In whose cote-armour richly are displayed
他的纹章上绣满了花,All sorts of flowers, the which on earth do spring,
大地在这个时节才苏生,
In goodly colours gloriously arrayed -
各色的鲜花开成一片云霞。Goe to my love, where she is carelesse layd,
去吧,去到我爱人的家,Yet in her winter's bowre not well awake;
她还懒懒地躺床冬眠,Tell her the joyous time will not be staid,
告诉她欢乐的时间不会停下,Unlesse she doe him by the forelock take;
要抓住辰光赶紧向前,Bid her therefore her selfe soone ready make,
嘱咐她立刻梳头洗脸,To wayt on Love amongst his lovely crew;
列身在姑娘队里把爱情迎候,Where every one, that misseth then her make,
不论谁只要错过她的所恋,Shall be by him amearst with penance dew.
就要把应得的惩罚承受。Make hast, therefore, sweet love, whilest it is prime;
所以趁早吧,亲爱的,春光正好,For none can call againe the passed time.
消失了就再也不能找到。