当前位置

首页 > 语言学习 > 韩语学习 > 韩国文学广场:风筝飘带(4) — 小说

韩国文学广场:风筝飘带(4) — 小说

推荐人: 来源: 阅读: 1.6W 次

文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

韩国文学广场:风筝飘带(4) — 小说

날아가는 연 꼬리(4)

风筝飘带(4)

꿈에서 깼다. 날은 아직 밝지 않았다. 그녀는 손전등을 켜 자신의 가장 행복했던 순간을 찍은 사진을 찾았다. 건국 십 주년, 그녀가 마오 주석에서 꽃을 드렸다. 그녀는 자신이 복이 있다고 확신했다. ≪인민공사대원은 모두 해바라기 꽃이다≫를 콧노래 부르며, 외투의 풀려 떨어진 지 오래되어 늘어뜨려진 단추를 단단히 꿰맸다. 그녀는 마오 주석이 건강하기를 진심으로 기원했다. 그녀는 할머니에게 마 탕을 끓여드렸다. 마 탕은 그 효력이 마법 같아서 할머니는 마시자마자 곧 좋아지셨다. 이제 하늘은 많이 밝아졌고 가족들과 이웃은 모두 이미 일어났다. 그녀가 열심히 이를 닦고 입을 가시는데 그 소리가 매우 커서 마치 기차 한 대가 그녀의 집으로 들어오는 것 같았다. 그리고 그녀가 세수하는 소리는 마치 전설 속의 나타가 바다를 어지럽히는 것 같았다. 그녀는 남은 만두와 자차이(고추•향료 등을 넣어 만든 장아찌)를 먹고 끓인 맹물 한 대접을 마셨다. ≪끓인 맹물이 가장 좋다≫라는 이 글이 삼면홍기(1958년 중국 공산당의 사회주의건설총노선, 대약진, 그리고 인민공사를 선전하는 운동)를 공격한 건지 의심되던 때에서야 그녀는 ‘엉덩이 가리개’ 연 위에서 조금씩 현실세계로 돌아올 수 있었다. 그녀는 신발 끈을 단단히 묶고 와드득 와드득 소리를 내며 길을 걸었다. 그건 마치 편자를 발에 단 듯했고 망치로 못을 밖아 체코식 칸 다섯 개짜리 옷장을 만드는 것 같았다.

梦醒了,天还没亮。她打开手电,找寻自己那张最幸福的照片。建国十周年,她给毛主席献过花。她确信自己是一个有福气的人。她哼着《社员都是向阳花》,缝紧了外衣上的那枚已经松脱了好久的滴拉耷拉的扣子。她自动祝愿毛主席身体健康。她给奶奶熬了山药汤。这种汤真是效验如神,奶奶喝过就好多了。这时天已大亮,家人和街坊都已起床。于是她尽情地刷牙漱口,她发出的声音非常之响,好像一列火车开进了她们的院子。而她洗脸的声音好像哪吒闹海。她吃了剩馒头和一片榨菜,喝了一碗白开水。只是在她怀疑《白开水最好喝》这篇文章是否攻击三面红旗的时候,她才从屁股帘儿上略略回到了现实世界,但她仍然系紧了鞋带,走起路来咯、咯、咯地响,好像后跟上缀着一块铁掌,好像正在用小锤锤打楔子,目的是打一个捷克式五斗柜。

“수수, 너 왜 이렇게 기분이 좋아?” 아버지가 물었다.

“素素,你为什么这样高兴?”爸爸问。

“저—과장이 됐어요.” 수수가 대답했다. 아버지는 매우 기뻐하셨다. 여섯 살 때, 수수는 유치원에서 조장이 되었고 아버지는 신이 나셔서 만나는 사람마다 자랑하셨다. 아홉 살 때, 수수는 소년대에서 중대장이 되었고 아버지는 최고로 기분 좋아하셨다. …… 그때, 기차의 기적이 길게 울 때에 아버지는 곧장 눈물을 흘리셨고 눈물에 얼굴이 흉하게 일그러졌다. 기차의 아이들은 모두 다 같이 울었으나 오직 수수만이 단 한 방울의 눈물도 흘리지 않았다. 그녀는 아버지보다 훨씬 결연했고 자신의 능력을 발휘하고자 하였다. “오셨네요?” “안녕하세요!” “오늘은 뭘 드시겠어요?” “먼저 당신에게 계산을 하고요. 여기 넉 냥 식량권하고 이십팔 분(分)이예요.” “당신 정말 한 치의 오차도 없군요.(小葱拌豆腐은 쪽파에 두부를 섞은 음식이나 ‘깨끗하여 오점이 없다’라는 뜻으로도 쓰인다. 주인공 지아위엔은 이 말을 단어 그대로 ‘쪽파에 두부를 섞은 음식’으로 이해하여 수수의 말에 “저는 섞은 두부는 먹지 않아요.”라고 대답한다.)” “아닙니다. 전 섞은 두부는 먹지 않아요. 차오거다 넉 냥 주세요.” “다른 걸 드셔보는 건 어때요? 물만두는 한 냥에 일곱 개고 십오 분(分)이예요. 찐빵은 한 냥에 두 개고 십팔 분(分)이예요. 깨장에 샤오빙과 경두부는 넉 냥에 삽 십 분(分)밖에 안 되고요.” “뭐든 빨리나오는 걸로 주세요.” “잠깐만 기다리세요, 저기 손님이 왔네요. …… 그럼 찐빵으로 드릴게요. 오늘도 여섯 냥이면 되죠? …… 찐빵 나왔습니다. 왜 이렇게 바쁘신가요? 대학생이신가요?” “그게 어울리나요?” “기술자, 손풍금연주자, 아니면 새로 승진한 부장?” “그래 보이나요?” “그럼 ……” “전 아직 직업이 없어요.” “잠깐만요, 저기 또 손님이 오셨네요. …… 일도 없는데 왜 이렇게 바빠요?” “직업이 없는 사람은 사람도 아닙니까, 생활이 있죠, 청춘도 있고요. 끝내지 못한 일들도 많아요.”“무엇 때문에 바쁘신 거예요?” “책을 읽고 있어요.” “책이요? 무슨 책이요?” “최적화 방법, 고생물학, 외국어요.” “대학 시험을 보려고 하시는 건가요?” “요즘 대학에서는 시험도 봅니까? 백지를 낼 순 없어요.” “안타깝네요. 장티에셩(1973년 대학입학시험에서 시험지에 답안을 적는 대신 ‘존경하는 영도님에게 보내는 편지’를 써서 톄링시 농학원 수의사학과에 입학)의 사례는 흔치 않군요.” “공부하고자 한다면 의의가 있는 걸 해야지요. 우리는 아직 젊어요. 그렇죠?” 그는 찐빵을 다 먹고 수수께끼 하나를 남긴 채 급히 나갔다.

“我要——当科长了。”素素答。爸爸高兴坏了。六岁的时候,素素在幼儿园当小组长,爸爸高兴得见人就说。九岁的时候,素素当少先队的中队长,爸爸也美得一颠一颠的。……在那个汽笛长鸣的时候,爸爸忽然哭了,他的脸孔扭曲得那么难看。火车上的孩子们也哭成一团。但是素素一滴眼泪也没有掉,看来她一心大有作为,比她爸爸坚决得多。“您来了?”“您好!”“今天用点什么?”“我先跟您清帐。这是四两粮票,两毛八分钱。”“您真是小葱拌豆腐。”“不,我不吃拌豆腐。还是来四两炒疙瘩吧。”“您不换个样儿吗?有水饺,每两七个,一毛五分钱。包子,每两两个,一毛八分。芝麻酱烧饼就老豆腐,吃四两只要三毛。”“什么快就吃什么。”“您等等,那边又来人了。……那我去给您端包子,今天还要六两吗?……包子来了,您怎么这么忙?您是大学生吗?”“我配吗?”“您是技术员、拉手风琴的、还是新结合到班子里的头头?”“我像吗?”“那……”“我还没有工作。”“您等一等,那边又来了一位顾客。……没有工作您怎么这么忙?”“没有工作的人也是人,有生活,有青春,有多得完不了的事。”“您忙什么呢?”“看书。”“书?什么书?”“优选法。古生物学。外语。”“您考大学?”“现在的大学是考的吗?我又不会交白卷。”“可惜,张铁生的经验不好推广。”“总要学点什么,总要学点有意思的东西。我们还年轻。是吗?”他吃完包子,匆匆走了,留下了一个谜。

그는 항상 오는 그 시간에 맞춰 왔다. 이번에는 경두부를 주문했다. 회백색의 경두부 위에 녹색의 부추꽃, 황토색의 깨장, 그리고 선홍색의 고추가 가득 흩뿌려졌다. 왜 중국과 외국 인사들은 모두 진시황은 알면서 경두부를 발명해 낸 천재과학자는 모르는 것일까? “저한테 거짓말 하셨어요.” “그런 적 없어요!” “직업이 없다고 하셨잖아요.” “맞아요, 석 달 전에야 겨우 베이다황에 하방 된 뒤 돌아왔거든요. 하지만 다음 달부터 일하러 가요.” “무슨 과학연구기관에서 일하시나요?” “지역 서비스센터요. 견습생으로 우산 고치는 방법을 배워요.” “끔찍하군요.” “아녜요. 고장 난 우산 있죠? 다음에 저한테 가져오세요.” “하지만 당신의 최적화 방법이라든가 고생물학, 외국어는요……” “계속 공부해야죠.” “우산 고치는 데 최적화 방법을 쓰나요? 아니면 공룡 뼈로 우산을 만드나요?” “글쎄요, 최적화 방법이 우산에도 쓸모가 있죠. 그러나 지금 문제는 이게 아녜요. 제 말을 들어보세요 …… 경두부 한 접시를 더 먹을게요, 고추는 너무 많이 넣지 말아주세요. 제 이마에 땀을 보세요. 감사합니다 …… 이런 거예요, 직업은 생계유지를 위한 수단이죠. 최소한의 의무이기도 하고요. 그러나 사람은 직업보다 강해야 해요. 직업이 전부도 아니거니와 영원한 것도 아니잖아요. 사람은 응당 세계의 주인이고 직업의 주인이며 가장 먼저로는 지식의 주인이죠. 당신이 우산을 고치면 저도 우산을 고치고 당신이 십팔 원을 벌면 저도 십팔 원을 벌어요 ; 그러나 당신은 공룡을 알고 저는 모른다면 당신이 저보다 더 강하고 더 훌륭하고 부유한 거예요. 그렇죠?” “이해가 안 돼요.” “아니에요, 당신은 이해했어요. 이미 이해했는걸요. 그렇지 않다면 지금 저랑 왜 이야기하고 계신 거예요? 저기 산동에서 온 손님이 화를 내고 있네요, 삶은 땅콩 안에 있던 작은 돌에 잇몸이 찔려 아픈가봐요. 안녕히 계세요.” “안녕히 가세요. 내일 봬요.”

他准时,又在同一个时间来了,这次是老豆腐。灰白色的老豆腐上撒满了绿色的韭菜花、土黄色的麻酱和鲜红的辣椒。为什么中外人士都知道秦始皇,却不知道发明老豆腐的天才科学家的名字呢?“您骗我。”“没有啊!”“您说您没有工作。”“是的,三个月以前,我才从北大荒‘困退’回来。但是,下个月我就上班了。”“在哪个科研机关?”“街道服务站。我的任务是学徒,学修理雨伞。”“这回您可惨了。”“不。您有坏了的雨伞吗?赶明儿拿给我。”“可您的优选法,还有古生物学,外语什么的……”“继续学。”“用优选法修伞吗?还是用恐龙的骨架做一把伞?”“哦,优选法对于伞也是有用处的。但问题还不在这里。您听我说……再来一碗老豆腐吧,辣椒不要那么多了,您瞧,我已经是一脑门子汗。谢谢……是这样,职业是谋生的手段,也是最起码的义务,但是人应该比职业强。职业不是一切也不是永久。人应该是世界的主人,职业的主人,首先要做知识的主人。您修伞我也修伞,您挣十八块我也挣十八块;但是您懂得恐龙,我不懂,您就比我更强大,更好也更富有。是吗?”“我不懂。”“不,您懂,您已经懂了。要不,您干嘛和我说话?那位山东顾客正在发脾气,他的煮花生米里有一块小石头,把他的牙床硌疼了。再见。”“再见。明天见。”

“내일”이라는 두 글자에 수수는 얼굴이 달아올랐다. 내일은 마치 ‘엉덩이 가리개’ 연에 달린 꼬리처럼 조촐하고 소박하지만 그래서 자유롭고 거리낌이 없다. 마치 대나무, 구름, 꿈, 발레, 그리고 G선상의 하모니와 같았다. 가을날의 나뭇잎과 봄날의 꽃잎 같았다. 그러나 이것은 그저 벌거벗은 가난한 아이가 가지고 노는 ‘엉덩이 가리개’일 뿐이다.

“明天”两个字使素素的脸发烧。明天就像屁股帘儿上的飘带,简陋,质朴,然而自由而且舒展。像竹,像云,像梦,像芭蕾,像G弦上的泛音,像秋天的树叶和春天的花瓣。然而它只是一个光屁股的赤贫的娃娃也能够玩得起的屁股帘儿。

 词 汇 学 习

하모니:harmony 和谐 。和声。

아빠와 세 자녀의 하모니가 차 안을 가득 채웁니다.

父亲与三位子女的和声在车内荡漾着。

 点击查看更多此系列文章>> 

翻译为沪江韩语原创,禁止转载。