当前位置

首页 > 语言学习 > 韩语学习 > 韩国文学广场:风筝飘带(7) — 小说

韩国文学广场:风筝飘带(7) — 小说

推荐人: 来源: 阅读: 1.01W 次

文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

韩国文学广场:风筝飘带(7) — 小说

날아가는 연 꼬리(7)

风筝飘带(7)

“수수!” 지아위엔이 왔다. 온 머리가 땀범벅이었고 머리카락도 헝클어져 있었다. 지아위엔이 숨을 헐떡이며 말했다. “너 땅에서 솟아난거야?(이미 3년이라는 시간이 흘렀기에 아마 이 커플은 처음 만난 상황과 달리 서로 말을 편하게 할 것으로 예측하여 말을 편하게 하는 것으로 둘의 어투를 바꾸었다.) 아무리 기다려도 오지 않더니만 갑자기 튀어나왔어.” “안 보이게 하는 마술을 부렸지. 사실은 계속 널 따라다닌거야.” “만약에 우리 둘 다 보이지 않게 하는 마술을 부릴 줄 안다면 좋을 텐데.” “왜?” “그러면 공원에서 춤을 춰도 아무도 보지 못할 거 아냐.” “왜 이렇게 큰 소리로 말해? 사람들이 갑자기 쳐다보잖아.” “춤추는 걸 저급하다고 생각하는 사람은 자신들이 못나서 그러는 거야.” “너 갈수록 말이 날카로워지는 것 같아. 예전엔 이렇지 않았는데.” “가을바람이 내 말을 날카롭게 해. 우리는 바람 피할 곳도 찾지 못하고 있는데 말이야.”

“素素!”佳原来了,满头大汗,头发蓬乱,喘着气。“你从地底下钻出来的吗?怎么等也等不着,忽然又冒出来了。”“我会隐身术。我本来就一直跟着你呢。”“如果我们都会隐身术就好了。”“为什么?”“在公园跳舞也没人看得见。”“你喊什么?让人家直看你。”“有人一听跳舞就觉得下流,因为他们自己是猪八戒。”“你的话愈来愈尖刻了。从前你不是这样的。”“是秋风把我的话削尖了的。我们找不到避风的地方。”

지아위엔의 눈빛이 침울히 흐릿해졌다. 수수는 고개를 떨궜다. 무수히 많은 불빛이 지아위엔의 안경으로, 창문으로, 건물로 반사되었다. “없어?” “없어. 건물 관리국이 주지 못한대. 이미 결혼한 지 오래고 애도 있는데도 방을 구하지 못하는 사람들도 있다더라.” “그러면 그들은 어디서 결혼했대? 공원에서? 차오거다 만드는 주방에서? 그것도 아니면 교통경찰이 서 있는 유리 부스에서? 그것도 괜찮네. 사방이 유리로 되어 있으니 말이야. 아니면 동물원 우리에서 했나? 그러면 입장권이 비싸지겠네.” “진정해. 너……” 그가 오른손 집게손가락을 구부려 흘러내릴 것 같지도 않은 안경을 들어 올렸다. “네 말이 당연히 옳아. 하지만 방이 하늘에서 떨어지는 것도 아니잖아. 많은 사람들이 방을 필요로 하고 있고 분명한 건 우리보다 어려운 사람도 있다는 거야!”

佳原的眼光暗淡了,她低下头。他的眼镜片上反射出无数灯光、窗户、房屋。“没有吗?”“没有。房管局不给。他们说,有些人已经结婚好几年了,已经有了孩子,然而没有房子。”“那他们在哪里结的婚呢?在公园吗?在炒疙瘩的厨房?要不在交通民警的避风亭里,那倒不错,四下全是玻璃。还是到动物园的铁笼子里去?那么,门票可以涨钱。”“你别激动。你……”他把右手食指弯曲着,推一推自己的眼镜,尽管眼镜并不会出溜下来,“你说的当然是了,但是,房子毕竟不会从天上掉下来。那么多人需要房子,确实有人比我们还困难啊!”

수수는 대답하지 않았다. 그녀는 고개를 떨어뜨리고 사실은 있지도 않은 돌멩이를 발끝으로 찼다.

素素不言语了,她低下头,用脚尖踢着一块其实并不存在的石子。

“어때? 밥은 먹었어? 난 아직 저녁 안 먹었는데.” 지아위엔이 화제를 바꾸며 말했다. “뭐라고? 난 내가 수많은 사람들한테 밥을 차려준 것밖에는 기억이 안나. 내가 뭘 먹었는지 아닌지도 기억 못하겠는데.” “그렇다면 안 먹은 거네. 우리 훈툰(얇은 밀가루피에 고기 소를 넣고 싸서 찌거나 끓여먹는 음식) 가게로 가자. 네가 줄을 서는 동안 내가 자리를 맡아놓을게. 아니면 내가 자리를 맡아 놓는 동안 네가 줄을 서.” “결국 똑같은 말이야. 대회를 열 때 하는 무슨 개회 연설 같아.”

“可是怎么样?你吃饭了吗?我还没吃晚饭呢。”佳原换了话题。“什么?我只记得我给很多人开了饭,却不记得自己吃过什么没有。”“那就是没吃。我们到那个馄饨馆去吧。你排队,我占座,要不我占座,你排队。”说来说去还是一个样儿,你说话快赶上开大会时候的某些报告了。”

훈툰 가게는 매우 붐볐다. 마치 이 집 훈툰은 공짜인 것 마냥, 훈툰을 먹으면 오히려 2마오를 더 주는 것 마냥 붐볐다. 그러면 우리 훈툰 먹지 말고 샤오빙이나 몇 개 사먹지 뭐. 샤오빙도 역시 줄을 서야 살 수 있었다. 그러면 우리 줄 서지 말고 그냥 저 가게에서 빵 두 개나 사지 뭐. 그러나 막 손을 뻗을 때 마지막 남은 과일빵 두 개를 청나라식 너구리 모피 두루마기를 입은 노인이 사갔다. 그러면 우리 빵 먹지 말자, 우리……

馄饨馆很拥挤。好像吃这里的馄饨不要钱。好像吃这里的馄饨会每碗倒找两毛钱。要不,要不我们甭吃馄饨了,买几个烧饼算了。买烧饼也得排队。要不,我们甭排队了。到对过那个铺子买两个面包吧。刚巧,到那边伸出手来的时候,售货员正把最后两个果料面包卖给一位已经穿起前清时候的貉皮袍子的小老头儿。要不,要不我们甭吃面包了,我们……

우리 어쩌지?

我们怎么样呢?

 词 汇 学 习

흐릿하다:有些阴沉 ,模糊 。

하늘과 땅이 만나는 경계가 흐릿하다.

天地交接处曚昽不清。

 点击查看更多此系列文章>> 

翻译为沪江韩语原创,禁止转载。