当前位置

首页 > 英语口译 > 英语口译资料 > 中美战略与经济对话报告

中美战略与经济对话报告

推荐人: 来源: 阅读: 9.04K 次

Report of the U.S.-China Climate Change Working Group to the Strategic and Economic Dialogue
中美气候变化工作组提交中美战略与经济对话的报告

中美战略与经济对话报告

July 10, 2013
2013年7月10日

The U.S.-China Climate Change Working Group (hereinafter referred to as the Working Group) submits this Report to the Special Representatives of Leaders of the United States and China for the Strategic and Economic Dialogue (hereinafter referred to as the S&ED) pursuant to the Joint Statement on Climate Change issued by the United States and China on April 13, 2013.
根据中美两国2013年4月13日发表的《气候变化联合声明》,中美气候变化工作组(以下简称“工作组”)谨向中美战略与经济对话(以下简称“战略与经济对话”)两国元首特别代表提交本报告。

Introduction
引言

We have prepared this Report mindful of the overwhelming scientific consensus about anthropogenic climate change and its worsening impacts, as well as the urgent need to intensify global efforts to combat climate change. Rising temperatures are predicted to lead to sea level rise that could affect tens of millions of people around the world, as well as more frequent and intense heat waves, intensified urban smog, and droughts and floods in our most productive agricultural regions. Global climate change represents a grave threat to the economic livelihood and security of all nations, but it also represents a significant opportunity for sustainable development that will benefit both current and future generations. We believe that ambitious domestic action by China and the United States is more critical than ever. China has given high priority to building an “Ecological Civilization” by striving for green, circular and low-carbon development. It has adopted proactive policies and measures to mitigate and adapt to climate change. The United States is implementing robust policies to promote renewable energy, enhance energy efficiency, and reduce emissions from transportation, buildings, and the power sector. Both countries recognize the need to work together to continue and build on these important efforts.
在准备本报告时,我们谨记对于人为气候变化及其日益恶化的影响已形成强有力的科学共识,谨记加强全球应对气候变化努力的迫切需要。温度升高导致的海平面上升、日益频繁且强烈的高温天气、严重的城市雾霾以及发生在最具生产力的农业区域的旱灾和洪灾,这些可能影响到全球千百万人民的生存。全球气候变化对各国经济民生和国家安全构成了严重威胁,但同时也是可持续发展的重要机遇,惠及当代和子孙后代。我们相信中美两国采取雄心勃勃的国内行动比以往任何时候都更为重要。中国高度重视生态文明建设,努力寻求绿色、循环和低碳发展,采取了多种积极的政策和措施来减缓和适应气候变化。美国通过实施有力政策,发展可再生能源,提高能效,减少交通、建筑和电力行业的排放。两国认识到需要共同协作继续推进并加强这些努力。

The Joint Statement on Climate Change set in motion a process to take stock of our existing cooperative efforts as well as to identify significant new action initiatives. The United States and China established the Working Group to determine ways in which the two countries can strengthen cooperation on climate change through collaboration on technology, research, conservation, and alternative and renewable energy. The Working Group, chaired by National Development and Reform Commission Vice Chairman Xie Zhenhua and U.S. Special Envoy for Climate Change Todd Stern, met several times for in-depth discussions with the active participation of relevant government ministries on both sides.
《气候变化联合声明》启动了梳理现有合作努力及确定重要的新行动倡议的进程。中美建立了工作组,确定双方通过技术、研究、节能以及替代能源和可再生能源等领域协作加强气候变化合作的方式。工作组由中国国家发展和改革委员会副主任解振华和美国总统气候变化特使托德·斯特恩担任组长,并已举行数次有双方相关政府部门参加的会议进行了深入讨论。

The Working Group’s findings and outcomes are presented below. The Working Group intends to coordinate ongoing implementation of the specific areas of cooperation identified in this Report, as well as the development of additional areas of cooperation for subsequent annual meetings of the S&ED. In addition, the Working Group intends to facilitate an enhanced policy dialogue.
工作组的成果提交如下。工作组旨在就正在落实中的本报告所确定具体合作领域进行协调,并协调随后战略与经济对话年度会议上所开辟新的合作领域。此外,工作组还将促进加强政策对话。

Both sides believe that the kind of cooperative actions outlined in this Report will have substantial benefits. First, such actions can help each country grow and develop in sustainable ways. Significant co-benefits of investing in mitigation will also include enhanced energy security, reduced air pollution, improved public health, and conservation of important natural resources. Both sides will benefit from developing and deploying new environmental and clean energy technologies that promote economic prosperity and job creation while reducing greenhouse gas emissions.
双方认为报告中所列的合作行动将收益良多。首先,这些行动有助于两国以可持续的方式实现增长和发展。对减缓的投入将带来显著协同利益,包括加强能源安全、减少空气污染、改善公共健康、保护重要的自然资源。两国将从开发和应用新的环保和清洁能源技术中受益,在减少温室气体排放的同时促进经济繁荣和创造就业。

Second, both sides appreciate that advancing concrete action on climate change can serve as a pillar of our bilateral relationship, build mutual trust and respect, and pave the way for a stronger overall collaboration.
其次,双方认识到推进应对气候变化具体行动能够成为双边关系的一个支柱,建立互信和相互尊重,为更加强有力的全面协作铺平道路。

Third, we fully recognize that the United States and China play a significant role in global efforts to address climate change. Both sides agree that by enhancing our domestic actions and our bilateral climate cooperation, we can make an important contribution to the worldwide effort to confront climate change in a manner commensurate with the growing urgency of this global challenge.
第三,我们充分意识到中美两国在全球应对气候变化的努力中扮演重要的角色。双方都认为,通过加强国内行动和在气候变化领域中的双边合作,我们能够为应对气候变化世界范围的努力做出与这一全球挑战日益增加的紧迫性相称的重要贡献。

Stocktaking of existing cooperation on climate change
梳理现有气候变化合作情况

Pursuant to the April 13, 2013 Joint Statement, the Working Group reviewed existing bilateral programs and initiatives related to climate change. This stocktaking exercise highlighted the breadth of these cooperative efforts, including under the 2009 Memorandum of Understanding (MOU) to Enhance Cooperation on Climate Change, Energy and the Environment, as well as under the Ten Year Framework for Cooperation on Energy and Environment. In recent years, exchanges and joint projects have taken place in a wide variety of areas, including renewable energy, building and industrial energy efficiency, clean transportation and electric vehicles, green buildings, sustainable cities, land use and forestry, scientific research, and technology research and development.
根据2013年4月13日联合声明,工作组回顾了与气候变化相关的现有双边项目和倡议。这项梳理工作凸显了这些合作行动的广泛程度,包括在2009年签署的《加强气候变化、能源和环境合作的谅解备忘录》和《中美能源环境十年合作框架》下的合作行动。近年来,双方已在各个不同领域开展了多项交流与合作项目,包括可再生能源、建筑和工业能效、清洁交通和电动汽车、绿色建筑、可持续城市、土地利用和林业、科学研究和技术研发。

Important new activities pursuant to these existing programs are being announced in the context of the Strategic Dialogue, including six new EcoPartnerships, deployment of clean cookstoves in China, strengthened cooperation on scientific research and climate observations, and a bilateral Airport Sustainability Initiative.
在现有项目下开展的重要的新活动将会在中美战略对话上宣布,包括六个新的中美绿色合作伙伴、清洁炉灶在中国的推广、加强科学研究和气候观测合作以及双边可持续机场倡议。

New action initiatives
新的行动倡议

The Working Group recognized the potential for bold, new, collaborative action to combat climate change and to promote low carbon development. Drawing on the full expertise of our government agencies, the Working Group examined a number of areas and recommended five new action initiatives as a start. Taken together, these action initiatives will address some of the key drivers of greenhouse gas emissions and air pollution in our countries, including urbanization, transportation, industrial emissions, and coal-fired power generation. These initiatives also aim to produce significant co-benefits including cleaner air, energy savings, and water recovery.
工作组认识到全新大胆的合作行动在应对气候变化和促进低碳发展方面的潜力。在利用两国政府机构的全部专业力量的基础上,工作组对一些领域进行了研究并建议先由五项新的行动倡议做起。总体而言,这些行动倡议将针对两国最主要的温室气体排放源和空气污染源,包括城市化、交通、工业排放以及燃煤发电。这些倡议同时也将产生显著的协同效益,包括更清洁的空气、能源节约和水的回收利用。1. Emission reductions from heavy-duty and other vehicles. The emissions from heavy-duty vehicles significantly degrade urban and regional air quality, while exacerbating global climate change. Light-duty vehicles also contribute significantly to greenhouse gas emissions, fuel use and air pollution. Efforts under this initiative will include:
1、载重汽车和其他汽车的减排。载重汽车排放在加剧全球气候变化的同时,将严重降低城市和地区空气质量。轻型汽车同样对温室气体排放、燃料使用和空气污染有严重影响。本倡议的具体行动将包括:

A. Enhanced heavy-duty vehicle fuel efficiency standards: Each country will work domestically to implement policies and programs to improve fuel efficiency of heavy-duty vehicles. The two countries will also deepen technical exchanges on efficiency standards for light- and heavy-duty vehicles. Relevant agencies include China’s National Development and Reform Commission (NDRC), China’s Ministry of Industry and Information Technology, the U.S. Department of Transportation (DOT), and the U.S. Environmental Protection Agency (EPA).
(1)提高载重汽车的燃油效率标准:两国将通过各自的国内政策和项目提高载重汽车的燃油效率。双方将深化有关轻型和载重汽车能效标准的技术交流。相关部门包括中国国家发展和改革委员会(简称“国家发改委”)、中国工业和信息化部、美国交通部(简称“交通部”)和美国环境保护署(简称“环保署”)。

B. Clean fuels and vehicle emissions control technologies: China will expeditiously implement its new low-sulfur standards and work toward adopting emission control technologies and enhancing vehicle emissions standards. The U.S. EPA will continue to implement its heavy-duty low-sulfur fuel and diesel standards and will provide technical support as appropriate for China’s domestic policies. Relevant agencies include China’s NDRC and Ministry of Environmental Protection, and the U.S. EPA.
(2)清洁燃料和车辆排放控制技术:中国将尽快实施新的低硫标准,争取采用排放控制技术及提高车辆排放标准。美国环保署将继续实施其载重汽车低硫燃料和柴油标准,并将为中国国内政策提供适当的技术支持。相关部门包括中国国家发改委、中国环境保护部和美国环保署。

C. Promotion of efficient, clean freight: Each country will work domestically to increase efficiency of road freight transport, with the U.S. EPA providing technical assistance as appropriate for implementation of green freight policies through the China Green Freight Initiative. Relevant agencies include China’s NDRC and Ministry of Transport, the U.S. EPA, and the U.S. DOT.
(3)推广高效、清洁的货运:双方将各自采取国内行动提高道路货运效率,美国环保署将通过中国绿色货运倡议为绿色货运政策的实施提供适当的技术支持。相关部门包括中国国家发改委、中国交通运输部和美国环保署、美国交通部。

2. Smart Grids. Recognizing the fact that the integration of low carbon infrastructure, smart grid technologies, and clean electricity offers a powerful means to reduce carbon emissions in both the U.S. and China, both sides are to promote exchanges and cooperation on smart grid related technology and policy issues through workshops and dialogues. This work will build on collaboration between the U.S. Department of Energy (DOE) and China’s National Energy Administration (NEA) under the U.S.-China Renewable Energy Partnership and collaboration among the U.S. Federal Energy Regulatory Commission, the U.S. Trade and Development Agency, the U.S. DOE, and China’s NEA on the Smart Grid Technical Exchange Program.
2、智能电网。双方认识到对低碳基础设施建设、智能电网技术和清洁发电进行整体性考虑是中美两国减少碳排放的有力途径,将通过研讨会、对话推动就智能电网相关技术和政策促进交流与合作。这项工作将基于中国国家能源局(简称“能源局”)和美国能源部(简称“能源部”)在中美可再生能源合作伙伴关系框架下的合作和由美国联邦电力监管委员会、美国贸易发展署、美国能源部和中国能源局合作开展的智能电网技术交流计划。

3. Carbon capture, utilization and storage. Together, the United States and China account for more than 40 percent of global coal consumption. Emissions from coal combustion in the electric power and industrial sectors can be significantly reduced through carbon capture, utilization, and storage (CCUS). Building on the significant R&D collaborations between the United States and China, and to encourage the transition from research to commercial-scale demonstration, China and the United States will cooperate to overcome previous barriers to CCUS deployment by implementing several integrated CCUS projects in both countries. These demonstrations will allow for enhanced trade and commerce. Both sides will analyze CO2 “utilization” options, such as enhanced oil and gas recovery, as well as innovative options such as fresh water production, work collaboratively on capture and storage issues, such as demonstrating different capture technology choices and monitoring and measuring of CO2 storage sites, and will regularly convene government, academic, and industry representatives to examine the regulatory framework for promotion of CCUS in the United States and China. The United States and China will undertake a three-tiered effort to identify integrated project sites; develop joint scientific and technical monitoring programs to manage information and lessons learned from the projects; and explore business-to-business joint cooperation for scaling up CCUS deployment. These demonstrations will be complemented by a regular high-level policy dialogue that will take stock of technical progress and exchange experiences and policies for CCUS in the United States and China. Both countries can use the information gained through this cooperation to take up necessary policies for promoting CCUS demonstration at scale across major emitting sectors.
3、碳捕集、利用和封存。中美两国的煤炭消费量之和占全球总量的40%以上。碳捕集、利用和封存(简称“CCUS”)可大幅度减少电力和工业领域的燃煤排放。在双方重大研发合作的基础上,并鼓励由研究转向商业化规模的示范,中国和美国将开展合作,通过在两国实施数个整体性的CCUS项目,克服先前部署CCUS的障碍。这些示范项目将推进商业和贸易。双方将分析二氧化碳的“利用”方式,如提高油气采收,以及如淡水生产这样的创新性利用方式;在捕集和封存问题上合作努力,如不同封存技术选择的示范以及二氧化碳封存场址的监测和测量;将定期召集政府、学术界和产业界代表研究在中美两国推广CCUS的制度框架。中美两国将开展三个层面的工作,确定整体性项目的选址,制订联合科学和技术监测方案来管理项目的信息和经验,并探讨企业间共同合作逐步扩大CCUS应用规模。这些示范项目将结合举行定期的高级别政策对话,总结两国CCUS的技术进展并交流相关经验和政策。两国可将本项合作所获得信息用于制定必要的政策,促进CCUS在不同排放领域进行规模化示范。

4. Collecting and managing greenhouse gas emissions data. Both countries place a high priority on comprehensive, accurate reporting of economy-wide greenhouse gas emissions data to track progress in reducing emissions and to support development and implementation of mitigation policies. The United States and China intend to work cooperatively on capacity building for collection and management of greenhouse gas emissions data, building on extensive experience in this area. Working together and with others, such as the World Bank’s Partnership for Market Readiness, the United States and China can build models that may also benefit other countries. This expanded initiative will encompass two complementary activities: (a) technical and methodological assistance in data reporting and data quality management at the facility and/or enterprise level; and (b) sharing experiences in developing and maintaining an integrated system for management of such data. These activities will build upon existing cooperative work between the U.S. EPA and China’s NDRC and will include support for reporting methodology development, technical training and developing data collection and management design materials.
4、温室气体排放数据的收集和管理。中美两国高度重视全经济范围温室气体排放数据的全面、准确的报告,以便跟踪减排进展,并用以支持制定和实施减缓政策。中美两国将基于在该领域的广泛经验,合作开展温室气体排放数据收集和管理的能力建设。通过双方合作并与其他各方合作,如世界银行市场准备伙伴计划,中美两国可以创建对其他国家同样有所助益的模式。该倡议将扩展至两项补充性活动:(1)对设施和(或)企业一级的数据报告和数据质量管理提供技术性和方法学支持;(2)分享开发和维护数据管理综合系统方面的经验。这些活动将建立在中国国家发改委和美国环保署现有合作基础上,并将包括对报告方法学开发、技术培训以及编写温室气收集和管理设计材料的支持。

5. Energy efficiency in buildings and industry. The United States and China place a high priority on improving energy efficiency across industry and buildings, and recognize that there is significant scope for reducing emissions and costs through comprehensive efforts to improve energy efficiency while fostering economic growth. Indeed, work is already underway in this area under the Energy Efficiency Action Plan of the U.S.-China Ten Year Framework for Cooperation on Energy and the Environment. Both sides commit to intensify their efforts, with an initial enhanced focus on promoting energy efficiency of buildings. We will engage the private sector and other stakeholders in both the United States and China to further enhance existing work to significantly reduce energy use in buildings and industry in each country, including through the implementation of innovative financing methods. This work will include cooperation on: energy efficiency standards and testing for commercial, residential, and manufacturing buildings; identifying the top ten energy efficient technologies and best practices for industry; and further development of energy savings performance contracting in China. This enhanced work plan will be discussed at the next U.S.-China Energy Efficiency Forum, to be held in Washington, D.C. in September 2013.
5、建筑和工业领域的能效。中美两国高度重视提高工业和建筑领域的能效。双方认识到,通过全面努力提高能效不仅能大幅减少排放、降低成本,还能促进经济增长。《中美能源环境十年合作框架》下的能效行动计划确实正在开展这方面的工作。双方承诺加紧努力,先从重点提高建筑能效做起。我们将通过包括实施创新性融资在内的方法,让中美两国私营部门和其他利益相关者一道参与,进一步加强现有工作以实现两国建筑领域能源消耗的大幅降低。这项工作包括多方面的合作:商业、住宅、制造业建筑的能效标准和测试,识别工业领域十大能效技术及最佳实践,以及在中国进一步发展合同能源管理。这项强化行动计划将于2013年9月在华盛顿举行的下次中美能效论坛进行讨论。

Following the S&ED, the United States and China will cooperate through all relevant agencies to develop specific implementation plans for these five initiatives. These plans will clearly elaborate the roles of relevant agencies. The implementation plans will be completed by October 2013. Both sides will look to involve other stakeholders, where appropriate, in the development of these plans and in initiative implementation and will promptly initiate outreach to them.
战略与经济对话会议之后,中美相关部门将为这上述五个倡议制定具体的实施计划,明确各相关部门的职责。实施计划将于2013年10月完成。双方将注重吸收其他利益相关方适当参与实施计划的制定和倡议的实施,并即行开始同他们联系。The Working Group also intends to explore other possible areas for bilateral cooperation, including: (a) specific mechanisms for China and the United States to work together in assisting least developed countries, small island developing states, and African countries to build their capacity to address climate change; and (b) supporting appropriate cooperative efforts among our states, provinces, and cities as they develop sub-national carbon markets.
工作组还将探讨其他可能的领域开展双边合作,包括(1)中美一道努力帮助最不发达国家、小岛屿发展中国家和非洲国家开展应对气候变化能力建设的具体机制;(2)支持两国省、州和城市在建立地方碳市场过程中开展适当合作。

Enhanced policy dialogue
加强相关政策对话

The Working Group emphasizes the importance of the climate change policy dialogue established under the 2009 MOU to Enhance Cooperation on Climate Change, Energy and the Environment and the role it has played in enhancing mutual understanding and exchange of ideas at various critical moments in the multilateral negotiation process under the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC). Recognizing the imperative of negotiating a robust and effective post-2020 climate agreement as well as the importance of our own constructive contributions for the success of such negotiations, the United States and China resolve to work closely with other countries in developing this agreement in the period prior to its scheduled completion in 2015. In this regard, we intend to enhance and deepen our policy dialogue on all aspects of this agreement through more frequent and intensified bilateral consultation at all levels.
工作组强调2009年《加强气候变化、能源和环境合作的谅解备忘录》所建立气候变化政策对话的重要性,强调政策对话在《联合国气候变化框架公约》(简称“《公约》”)多边谈判进程中的若干关键时刻起到了增进双方相互理解和交换意见的重要作用。中美两国认识到有必要谈判达成一项有力、有效的2020年后气候协议,认识到我们两国建设性贡献对谈判取得成功的重要性,决心在谈判于2015年达成协议之前这段时间与其他国家一道密切协作。因此,我们双方将通过在各个层面开展更经常、紧密的双边磋商,就这一协议涉及的所有方面问题加强并深化政策对话。

The Working Group also recommends strengthening our bilateral dialogue related to domestic climate policy to enhance mutual understanding of each other’s domestic efforts in responding to climate change and to enhance our mutual confidence. This dialogue would include topics such as the role of regulation, lessons learned from sub-national developments on carbon trading and carbon pricing programs, and various other policy instruments to help promote low-carbon growth, increase energy security, and combat climate change.
工作组还建议加强双方关于国内气候政策的双边对话,以加深彼此国内开展的应对气候变化行动的相互了解并增进双方的互信。对话涉及的议题包括管控措施的作用、地方碳交易和碳价方案的进展情况、有助于推进低碳增长提高能源安全和应对气候变化的各种政策工具。

Wherever possible, our policy dialogue should seek to include expertise from all sectors of society and provide incentives for engagement at the sub-national level as well as by business, research institutions, think tanks, academia, and civil society.
双方政策对话还应尽可能地寻求吸纳社会各方面的专长,鼓励地方层面及商界、研究机构、智库、学术界和民间组织的参与。

Additionally, President Barack Obama and President Xi Jinping made the announcement on June 8, 2013 that the United States and China agreed to work together and with other countries through multilateral approaches that include using the expertise and institutions of the Montreal Protocol to phase down the production and consumption of HFCs, while continuing to include HFCs within the scope of UNFCCC and its Kyoto Protocol provisions for accounting and reporting of emissions. The Working Group will work effectively to carry forward this effort.
此外,习近平主席和巴拉克·奥巴马总统于2013年6月8日宣布,中美双方同意共同并与其他国家合作,通过利用包括《蒙特利尔议定书》的专长和机制在内的多边方式来逐步削减氢氟碳化物的生产和消费,同时继续把氢氟碳化物包括在《公约》及其《京都议定书》有关排放报告和计量条款范围内。工作组将对此予以有效推进。

Role of the Working Group
工作组的作用

The Working Group has already played an important role in advancing concrete collaboration and mutual trust between the two countries on climate change. The Working Group is intended to continue to serve as a high-level forum to coordinate the new action initiatives outlined in this Report, develop recommendations for new action initiatives and enhance the policy dialogue on the multilateral climate negotiations process as well as on domestic climate policy in the two countries. The Working Group will meet at least twice per year and report annually to the S&ED.
工作组已在推动两国在气候变化领域开展具体合作、增进互信方面起到重要作用。工作组将继续作为一个高层平台,协调本报告中所列出的新的行动倡议,就新的行动倡议提出建议,加强两国关于多边气候谈判进程和国内气候政策的政策对话。工作组将每年至少举行两次会议,并每年向战略与经济对话报告工作。

U.S.-China Joint Statement on Climate Change
中美气候变化联合声明

April 13, 2013
2013年4月13日

The United States of America and the People’s Republic of China recognize that the increasing dangers presented by climate change measured against the inadequacy of the global response requires a more focused and urgent initiative. The two sides have been engaged in constructive discussions through various channels over several years bilaterally and multilaterally, including the UN Framework Convention on Climate Change process and the Major Economies Forum. In addition, both sides consider that the overwhelming scientific consensus regarding climate change constitutes a compelling call to action crucial to having a global impact on climate change.
中华人民共和国和美利坚合众国认识到,对比日益加剧的气候变化危害和全球应对努力的不足,需要一个更具针对性的紧急倡议。过去几年里,双方通过双边和多边渠道,包括在联合国气候变化框架公约进程和经济大国论坛下,开展了富有建设性的讨论。双方还认为,关于气候变化强有力的科学共识强烈要求采取对气候变化有全球性影响的重大行动。

The two countries took special note of the overwhelming scientific consensus about anthropogenic climate change and its worsening impacts, including the sharp rise in global average temperatures over the past century, the alarming acidification of our oceans, the rapid loss of Arctic sea ice, and the striking incidence of extreme weather events occurring all over the world. Both sides recognize that, given the latest scientific understanding of accelerating climate change and the urgent need to intensify global efforts to reduce greenhouse gas emissions, forceful, nationally appropriate action by the United States and China – including large-scale cooperative action – is more critical than ever. Such action is crucial both to contain climate change and to set the kind of powerful example that can inspire the world.
中美两国特别注意到,对于人为气候变化及其日益恶化的影响已形成强有力的科学共识,包括过去一百年全球平均温度显著上升、海洋酸化令人担忧、北冰洋海冰迅速消失,以及世界各地极端天气事件频发。双方都认识到,有鉴于气候变化不断加速的最新科学认识和加强全球温室气体减排努力的紧迫需要,中美两国采取强有力的国内适当行动,包括大规模的合作行动,比以往任何时候都至关重要。这些行动对于遏制气候变化和树立可以鼓舞世界的强有力榜样,都是极为重要的。

In order to achieve this goal of elevating the climate change challenge as a higher priority, the two countries will initiate a Climate Change Working Group in anticipation of the 2013 Strategic and Economic Dialogue (S&ED). In keeping with the vision shared by the leaders of the two countries, the Working Group will begin immediately to determine and finalize ways in which they can advance cooperation on technology, research, conservation, and alternative and renewable energy. They will place this initiative on a faster track through the S&ED next slated to meet this summer. The Working Group will be led by Mr. Todd Stern, U.S. Special Envoy for Climate Change and Mr. Xie Zhenhua, Vice Chairman, the National Development and Reform Commission. The purpose of the Climate Change Working Group will be to make preparations for the S&ED by taking stock of existing cooperation related to climate change, and the potential to enhance such efforts through the appropriate ministerial channels; and by identifying new areas for concrete, cooperative action to foster green and low-carbon economic growth, including through the use of public-private partnerships, where appropriate. The Climate Change Working Group should include relevant government ministries and will present its findings to the Special Representatives of the leaders for the S&ED at their upcoming meeting.
为了把气候变化挑战提升为更加优先的事项,中美两国将在2013年中美战略与经济对话举行之前建立气候变化工作组。根据两国领导人的共同愿景,工作组将立即着手工作,确定双方推进技术、研究、节能以及替代能源和可再生能源等领域合作的方式。双方将通过拟于今年夏天召开的中美战略与经济对话加快推进这项工作。工作组将由国家发展和改革委员会副主任解振华和美国气候变化特使斯特恩担任组长。气候变化工作组旨在为中美战略与经济对话做准备,总结梳理气候变化现有合作情况和通过适当的部长级渠道加强合作的潜在机会,并确定促进绿色低碳经济增长具体合作行动的新领域,包括适当运用公共和私营部门合作伙伴关系。气候变化工作组应吸收相关政府部门参加,并于即将召开的中美战略与经济对话会议上向两国元首特别代表报告工作成果。

In light of previous joint statements, existing arrangements, and ongoing work, both sides agree that it is essential to enhance the scale and impact of cooperation on climate change, commensurate with the growing urgency to deal with our shared climate challenges.
考虑到已有联合声明、现有相关安排和正在开展的工作,双方同意,非常有必要提升气候变化合作的规模和影响力度,以适应不断增长的解决我们所面临气候挑战的迫切要求。