当前位置

首页 > 口语英语 > 口语英语练习小对话 > 看《铁娘子》学地道口语:我们以作为英国人而骄傲

看《铁娘子》学地道口语:我们以作为英国人而骄傲

推荐人: 来源: 阅读: 1.68W 次

【内容简介】

看《铁娘子》学地道口语:我们以作为英国人而骄傲

耄耋之年的撒切尔夫人(梅丽尔·斯特里普 Meryl Streep 饰)罹患老年痴呆症,时常在幻觉和回忆中切换。她感觉深爱的丈夫一直在身边陪伴,其实后者早已亡故。她作为杂货店的女儿,因为出身贫寒,时常饱受世人的白眼。然而,在聆听了保守党的演讲后,她坚定了自己的政治信仰,并以优异成绩考入牛津大学,虽然在一次议员选举中落败,但是她却收获了真挚的爱情与他相伴,坚定了自己从政的人生道路……选段中,撒切尔夫人漂亮地赢得了战争的胜利,士兵们回家了,经济复苏已经近在眼前了……

【选段台词】

Official:President Reagan and President Bellaunde of Peru have some new proposals for the peace plan.

Margaret:The peace plan? There will be no appeasement. This is a war. A war they started and by God, we will finish it. I tell you what I'm going to write to every single one of these families, these heartbroken families? I am going to tell them that no British soldier will die in vain for the Falklands. I am the only Prime Minister in the history of our country who is also a mother with a son of my own, I can imagine your agony, and your grief.

Official:Prime Minister, we have secured the beach head. The Argentinian troops aredemoralized and ill equipped. The paratroops have taken Goose Green.

News:Shortly after dark last night, our forces Port Stanley what the Commander in Chief has called a brilliant surprise night attack.

Denis:Thatcher, bed.

News:From their new positions, our forces can see large numbers of Argentine soldiers retreating and streaming back into Port Stanley. Our forces are moving forward to exploit their success.

Parliment:Well done, MARGARET.

Margaret:We congratulate the men and women of the armed Forces for their skill, bravery and loyalty to this country. We were faced with an act of unprovoked aggression and we responded as we have responded in times past: with unity, strength and courage, sure in the knowledge that though much is sacrificed, in the end, right will prevail over wrong. And I put it to the Honourable Member opposite that this is not a day for him to carp, find fault, demand inquiries, they will happen I can assure him of that for we have nothing to hide, no this is a day to put difference aside, hold one's head high and take pride in being British.

Denis:GOTCHA! Well that paid off old girl! Your ratings soared! From the most hated Prime Minister of all time to the nation's darling. The world was at your feet, and Britain was back in business!

News:The Berlin Wall has fallen. The gates have opened! The police are making no attempt to stop people as they go through.

【重点词汇】

1. in vain

当撒切尔夫人听到下属说“里根总统和秘鲁总统贝朗德提出新的和平方案”时,她强硬的回答道:“和平方案?我们不会退让,这是战争!他们挑起的战争,我们顺天意来结束它。我告诉你我要怎么写,写给每一个心碎的家人。我要告诉他们,英国士兵不会白白牺牲在福克兰群岛战争中。” “in vain”意为“白费地”,“徒劳无益地”,“无效果的”,“无用的”。

2. prevail over 

“我们祝贺军队里的男女士兵,他们的本领,英勇和对国家的忠诚。我们曾面临一次无理由的入侵,我们的反击就像过去一样,团结、有力而英勇。我们知道,牺牲是巨大的。但是最终,正义将战胜邪恶!” 撒切尔夫人终于因为一次战争的胜利,迎来了她的全盛时期。“prevail over”意为“打败”,“战胜”,“压倒”,“覆盖”。

3. assure sb. of that

我想向对面的先生们说:“今天不是挑错找茬和质疑的日子,我可以向他保证以后会有那些时间。”撒切尔夫人终于可以扬眉吐气了。那些一直在国会里刁难她的人,今天她可以理直气壮地让他们闭嘴。杂货店主的女儿也可以统治日不落帝国。“assure sb. of that”意为“使(某人)确信(某事)”,“向(某人)保证”。

4. make no attempt to do

“柏林墙已经倒塌,大门已经敞开!警察没有阻止人们通过。”在撒切尔夫人执政的那段时间里,经济复苏了,人民的荷包饱了,英国的腾飞也推动了整个世界的发展。与此同时,柏林墙也被推倒了。“make no attempt to do”意为“没有阻止……做……”。整个欧洲都在发展~