当前位置

首页 > 口语英语 > 口语英语练习小对话 > 看《铁娘子》学地道口语:这就是我想娶你的原因,亲爱的

看《铁娘子》学地道口语:这就是我想娶你的原因,亲爱的

推荐人: 来源: 阅读: 6.33K 次

【内容简介】

看《铁娘子》学地道口语:这就是我想娶你的原因,亲爱的

耄耋之年的撒切尔夫人(梅丽尔·斯特里普 Meryl Streep 饰)罹患老年痴呆症,时常在幻觉和回忆中切换。她感觉深爱的丈夫一直在身边陪伴,其实后者早已亡故。她作为杂货店的女儿,因为出身贫寒,时常饱受世人的白眼。然而,在聆听了保守党的演讲后,她坚定了自己的政治信仰,并以优异成绩考入牛津大学,虽然在一次议员选举中落败,但是她却收获了真挚的爱情与他相伴,坚定了自己从政的人生道路……选段中,撒切尔夫人回忆丈夫与她求婚的场景……

【选段台词】

News: Twenty-four-year-old Miss Margaret Roberts lost her bid to win a seat in Parliament today, but she has put new life into the Dartford Conservative Association. Winning candidate Mr Dodds had better watch out, this bright young woman is on his tail.

Denis: Eat!

Margaret: Disaster.

Denis: Hang on. You shaved thousands off their majority. You did splendidly.

Margaret: Not splendidly enough.

Denis: Ah I see. Self pity. No one is saying you don't need a safe seat. You deserve a safe seat. But it does not come unless you learn to play the game a little.

Margaret: What game?

Denis: You are a grocer's daughter...

Margaret: And proud of being.

Denis: their eyes. A single grocer's daughter. But if you were to become the wife of a moderately successful businessman. You'd get to parliament, and I'd get to be the happiest man wherever they select you. Margaret, will you marry me? Well?

Margaret: Yes. Yes!

Denis: What?

Margaret: I love you so much but... I will never be one of those women, Denis, who stays silent and pretty on the arm of her husband. Or remote and alone in the kitchen doing the washing up for that matter.

Denis: We'll get a help for that.

Margaret: No! One's life must matter, Denis. Beyond the cooking and the cleaning and the children, one's life must mean more than that. I cannot die washing up a tea cup. I mean it Denis, say you understand.

Denis: That's why I want to marry you, my dear. Now eat.

【重点词汇】

1. one's bid to do

“24岁的玛格丽特·罗伯茨今天在竞争议会席位的选举中失利。”撒切尔夫人在聆听了保守党的演讲后,她坚定了自己的政治信仰,坚定了自己从政的人生道路,但是当时的政治界总是对她的出生,性别有着一些看法。所以一开始撒切尔夫人的发展并不是很顺利。bid即可当名词也可当动词,“one's bid to do”意为“……企图做……”。

2. Conservative Association

“24岁的玛格丽特·罗伯茨今天在竞争议会席位的选举中失利,但她为达特福德的保守党注入了新鲜力,“Conservative Association”意为保守党派,“the Labour Party”是另一个英国的大党派“工党”。

3. watch out

新闻说道:“获胜的候选人铎兹最好小心了。”虽然当初撒切尔夫人未能竞争过候选人铎兹,但是她的势头不可小觑。撒切尔夫人对自己的竞选结果很不满意,但是Denis安慰她,同时向她求婚。“watch out”意为“当心”,“保持警觉”。

4. die doing

当丹尼斯向撒切尔夫人求婚时,撒切尔夫人很犹豫,因为她的一生注定不平凡。“人一生必须有意义,丹尼斯。不只局限于做饭,打扫和看孩子,人生的意义不止于此,我不可能洗茶杯洗到死。我是认真的,丹尼斯,你要明白。”而丹尼斯回答:“这就是我想娶你的原因,亲爱的。”“die doing”意为“到死都在做……”。