• 中式英语之鉴:学习很忙 56.我的学习很忙。[误]Mystudyisverybusy.[正]Iamverybusywithmystudy.注:第一句译文完全套用汉语的结构和语序,却犯了英文的句法错误。因为在英语中,study(学习)是一个行为,并不懂得忙不忙,感到忙的应是进行这一行为的人。......

  • 中式英语之鉴:当头泼凉水 150.她最爱给人当头泼凉水了。[误]Shelovespouringcoldwateroverother\'shead.[正]Shelovesthrowingawetblanketonothers.注:wetblanket在英语中指“令人扫兴的人或事”,而中文的“泼凉水”在这里也不是直泼,也是“令......

  • 中式英语之鉴:胃病 105.我舅舅的胃病又犯了。[误]Myunclehasgotanotherattackofstomachdisease.[正]Myunclehasgotanotherattackofstomachtrouble.注:英语同汉语一样,也有很多约定俗成的表达法。同样是“病”,心脏病可以说heartdisease,但胃......

  • 中式英语之鉴:他的女儿嫁给一个阔人 257.他的女儿嫁给一个阔人。[误]Hisdaughtermarriedtoarichman.[正]Hisdaughtermarriedarichman..Hisdaughterwasmarriedtoarichman.注:中国话的“嫁”或“娶”,英语都是marry。此外,“主婚”也是marry,例如Sheismarriedt......

  • 中式英语之鉴:瘦得像猴子 89.因为没有吃的,那个索马里的小男孩瘦得像猴子。[误]ThatSomaliboyisasthinasamonkeybecauseofthelackoffood.[正]ThatSomaliboyisasthinasashadowbecauseofthelackoffood.注:同一事物,在不同的文化里可能引起不同的联......

  • 中式英语之鉴:人才 213.人才流失是我们面临的重大问题。[误]Talentsdrainingisaseriousproblemwearefacing.[正]Brain-drainingisaseriousproblemwearefacing.注:talent指的是“天才”,而原文中的“人才”是可以通过后天塑造的,而且brain-d......

  • 中式英语之鉴:点名 55.每节课老是都会点名。[误]Theteacherwillcallournamesineveryperiodofclass.[正]Theteacherwillcalltherollineveryperiodofclass.注:英语的“点名”是calltheroll,而callone'sname(s)的意思是“谩骂某人”。rool有......

  • 中式英语之鉴:聊胜于无  中式英语 142.聊胜于无。[误]Fewisbetterthannone.[正]Halfabreadisbetterthannone.注:中国的四字成语言简意赅,而英文却将此形象化于西方人所熟悉的面包,亲切可触。......

  • 中式英语之鉴:行业的前沿 52.IBM公司一直处在电脑行业的前沿。[误]IBMisalwaysinthefrontlineofcomputerindustry.[正]IBMisalwaysatthecutttingedgeofcomputerinsustry.注:frontline是“前线,第一线”的意思,常指最危险或最艰苦的地方。例如:Many......

  • 中式英语之鉴:信口开河 148.他老是信口开河。[误]Heisalwaysmakinghismouthflowlikeariver.[正]Heisalwaysshootingoffhismouth!注:中国人的这一比喻西方人是无论如何也理解不了的,他们不仅体会不到其中的夸张,还会以为这个人整天口水直流呢!......

  • 中式英语之鉴:一日不见,如隔三秋 157.一日不见,如隔三秋。[误]Itseemsmanyyearsiftheyfailtoseeeachother.[正]Absencesharpenslove.注:这里值得惊叹的是,英文中竟有如此美妙的句子与这句中文相对。它们一个含蓄,一个直白,但都一样的经典。......

  • 中式英语之鉴:天壤之别 187.虽说他们是两兄弟,但学习态度真有天壤之别啊![误]Thoughtheyarebrothers,theirattitudesofstudyingarereallyasdifferentasskyandearth![正]Thoughtheyarebrothers,theirattitudesofstudyingareteallyasdifferentas......

  • 中式英语之鉴:从生下来一直到死 129.我爷爷的爷爷从生下来一直到死都没有离开过这座大山。[误]Mygreatgreat-grandfatherhadneverleftthemountainfrombirthtodeath.[正]Mygreatgreat-grandfatherhadneverleftthemountainfromthecradletothegrave.注:......

  • 中式英语之鉴:江山易改,本性难移 167.江山易改,本性难移。[误]Itiseasiertomovethemountainsthantochangeone\'snature.[正]Aleopardcan\'tchangeitsspots.注:“豹子改变不了身上的花斑”,英语里常用动物来说明事理。......

  • 中式英语之鉴:有人看见一位妇女和两个孩子朝路... 120.有人看见一位妇女和两个孩子朝路那边走去。[误]Awomanwithtwochildrenwereseenwalkingdowntheroad.[正]Awomanwithtwochildrenwasseenwalkingdowntheroad.......

  • 中式英语之鉴:忧愁伤身 143.忧愁伤身。[误]Worryhurtsbody.[正]Carekilledthecat.注:既然莎翁(莎士比亚)用了一只可怜的猫,那么,就用猫好了。......

  • 中式英语之鉴:他有自己的一幢房子 238.他有自己的一幢房子。[误]Hehashisownhouse.[正]Hehasahouseofhisown.注:英语的属格代名词(PossessivePronouns)有两种形式,普通的形式为my等,后必须接名词如mybook,绝对的形式为mine(=mybook)等,是为避免重复地说那名词......

  • 中式英语之鉴:一群蚂蚁 一群蚂蚁[误]agroupofants[正]acolonyofants注:表示群体时,group通常指人或物,而colony才指生物群体......

  • 中式英语之鉴:拖我的后腿 我希望你不要拖我的后腿。[误]Ihopethatyouwon'tpullmyleg.[正]Ihopethatyouwon'tholdmeback.注:pullone'sleg是“愚弄某人,开某人的玩笑”的意思,相当于makefunofsb.。英语中与“拖后腿”相对应的表达是holdsb.back......

  • 中式英语之鉴:骄傲的公鸡 88.海伦就像一只骄傲的公鸡,从来不爱搭理别人。[误]Helenisproudasacock,andshenevertalkstoothers.[正]Helenisproudasapeacock,andshenevertalkstoothers.注:“孔雀”在中国人眼里是美丽和吉祥的象征,而公鸡因为常把头......

  • 中式英语之鉴:半途而废 180.他做事总是半途而废。[误]Heisinthehabitofdoingthingsbyhalf.[正]Heisinthehabitofdoingthingsbyhalves.注:byhalves已经成为英文中的一个习惯表达,表示做事情“有始无终”。擅加改动可就错了。......

  • 中式英语之鉴:我爷爷是奔75的人了 100.我爷爷是奔75的人了。[误]Mygrandpaisrunningforseventy-five.[正]Mygrandpaisgettingonforseventy-five.注:runfor有“竞赛,竞选”之意,如:runforCongress(竞选国会议员),runforthepresidency(竞选总统)等。而getonfor才......

  • 中式英语之鉴:背黑锅 194.我不信你会傻到帮他背黑锅。[误]Idon\'tbelieveyouarefoolishenoughtocarrytheblackpanforhim.[正]Idon\'tbelieveyouarefoolishenoughtoholdthebagforhim.注:这里的bag相当于blame或responsibility,所以短语ho......

  • 中式英语之鉴:酒肉朋友 168.汤姆破产以后,他的那些朋友都不见了---他们不过是一些酒肉朋友。[误]NoneofhisfriendshaseverturnedupsinceTomwentbankrupt---theyarenothingbutfriendsofwineandmeat.[正]NoneofhisfriendshaseverturnedupsinceT......

  • 中式英语之鉴:全家人在九点钟上教堂去做礼拜 256.全家人在九点钟上教堂去做礼拜。[误]Thefamilygotothechurchat9o\'clock.[正]Thefamilygoestochurchat9o\'clock.注:把全家人看做一个整体,即一家人,应该接用单数动词。“去做礼拜”,英语应说gotochurch,如果加了......

 444   首页 上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一页 尾页