当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 特朗普团队承诺完成权力平稳交接

特朗普团队承诺完成权力平稳交接

推荐人: 来源: 阅读: 2.88W 次

特朗普团队承诺完成权力平稳交接

Senior Republicans sought to reassure the world that Donald Trump will oversee a smooth transition of power in Washington

资深共和党人寻求向世界保证,唐纳德.特朗普(Donald Trump)将领导华盛顿的平稳权力移交,并在他的行政当局起用重量级人物。

and bring in heavyweight figures to his administration after the political outsider’s stunning victory roiled markets and shocked US allies.

此前这位政坛局外人令人错愕地当选美国总统,令市场出现震荡,美国的盟友震惊。

Trump advisers said that Mike Pence, the experienced Indiana governor and Mr Trump’s running mate, was going to play an outsized role both in identifying senior players for his administration and in building bridges with Congress,

特朗普的顾问们表示,经验丰富的印第安纳州州长、特朗普的竞选搭档迈克.彭斯(Mike Pence)将在两方面扮演超大角色:一是为新一届行政当局确定高级官员人选,二是与国会构建桥梁。

also pointing to Rudy Giuliani, the former New York mayor, as a key figure in the coming days.

他们还指出,纽约前市长鲁迪.朱利安尼(Rudy Giuliani)在未来几天将是一个关键人物。

One longstanding Trump ally predicted that Mr Pence would be a very powerful vice-president who would pull the levers in the White House on personnel and appointments, and work with the Washington establishment.

一个长期的特朗普盟友预测,彭斯将是一个很有实权的副总统,在白宫的人事和任命事务上操盘,并与华盛顿建制派展开合作。

Another leading Republican said Mr Pence would be the point man to work with House Speaker Paul Ryan, the top elected Republican in Washington who has had a difficult relationship with Mr Trump;

另一位重要的共和党人表示,彭斯将是与众议院议长保罗.瑞恩(Paul Ryan)合作的前台人物;瑞恩是华盛顿最高级别的民选共和党官员,他与特朗普之间的关系不好。

the two men shared a similar supply-side economics platform which could potentially rally the GOP behind Mr Trump, the Republican said.

上述共和党人介绍说,瑞恩和特朗普两人支持相似的供给侧经济纲领,这一点潜在有望使共和党团结起来支持特朗普。

Mr Ryan sounded conciliatory words, praising Mr Trump for pulling off an enormous political feat and arguing the party would hit the ground running in January.

瑞恩发表了和缓的言论,称赞特朗普取得了一个巨大的政治成就,并提出,该党将在1月份投入工作。

Trump allies were joined by his onetime adversaries in trying to reassure the country and the world that Mr Trump’s victory would not overturn the institutions of government in Washington.

除了盟友外,特朗普此前的对手也试图向国家和世界保证,特朗普的胜利不会推翻华盛顿的政府机构。

Both Hillary Clinton, his vanquished Democratic adversary, and Barack Obama, who once called him unqualified to be president, vowed to support the new president-elect.

败在他手下的民主党竞选对手希拉里.克林顿(Hillary Clinton),以及曾经称他不够格当总统的巴拉克.奥巴马(Barack Obama),都誓言支持新的当选总统。

I hope he will be a successful president, Mrs Clinton said in a concession speech yesterday morning.

我希望他能成为一个成功的总统,希拉里昨日上午在败选讲话中表示。

Our democracy enshrines the peaceful transfer of power and we don’t just respect that — we cherish it.

我们的民主体制规定了和平移交权力,我们不仅尊重这一点——我们珍惜它。

Mr Trump’s victory risks ushering in a period of political turmoil as governments question basic postwar assumptions about America’s role in the world as the premier liberal democracy.

随着各国政府质疑有关美国作为世界头号自由民主国家的战后基本假设,特朗普的当选有可能带来一段政治动荡。

The underpinnings of that international order — including global financial markets and US-led alliances — shuddered in the immediate aftermath of the Republican’s victory.

这种国际秩序的基础——包括全球金融市场和以美国为首的联盟——在共和党总统候选人赢得选举后很快开始颤抖。

The shock was felt with an immediate, wide-ranging sell-off during Asian trading hours and expressions of concern from US-led security and trade alliances, including from the Nato secretary-general, who reminded members of their treaty commitments to common defence.

体现各方震惊的是,市场在亚洲交易时段出现即时而大范围的抛售,同时以美国为首的安全和贸易联盟表示关切;北约(Nato)秘书长提醒成员国,他们有共同防卫的条约承诺。

We just assume the US policy will, in the coming times, be less predictable for us, said Frank-Walter Steinmeier, Germany’s foreign minister.

我们只是假设,美国的政策未来对我们来说将不那么可预测,德国外交部长弗兰克-沃尔特.施泰因迈尔(Frank-Walter Steinmeier)表示。

The world’s political strongmen and populists appeared to be the most cheered by the stunning Trump upset.

世界各国的政治强人和民粹主义者似乎最受特朗普惊人翻盘的鼓舞。

Marine Le Pen, France’s far-right politician running for president next year, rushed to congratulate Mr Trump and the free people of the US.

法国极右翼政治人士、明年将竞选总统的马琳.勒庞(Marine Le Pen)迫不及待地祝贺特朗普和自由的美国人民。

Nigel Farage, leader of the anti-EU UK Independence party, and Geert Wilders, head of the Netherlands’ anti-immigrant Freedom party, also expressed satisfaction.

反欧盟的英国独立党(UKIP)领袖奈杰尔.法拉奇(Nigel Farage),以及反移民的荷兰自由党领导人海尔特.维尔德斯(Geert Wilders)也表示满意。

Chief among the foreign adversaries expressing renewed optimism was Russia’s Vladimir Putin — a liability for Mr Trump during the campaign — who said his nation was now eager to restore ties that frayed after the annexation of Crimea and have suffered further during the Syria war.

在美国的外国对手中,带头表示新的乐观的是俄罗斯的弗拉基米尔.普京(Vladimir Putin),他曾是特朗普在竞选期间的累赘;普京表示,他的国家现在渴望恢复关系,此前美俄关系在俄罗斯吞并克里米亚后出现裂痕,并在叙利亚战争期间进一步恶化。

Russia is ready and wants to restore fully fledged relations with the US.

俄罗斯已经准备好,并希望全面恢复与美国的关系。

It won’t be easy, but we’re prepared to do our part, Mr Putin said.

这不会容易,但我们准备尽我们的努力,普京说。

The Trump camp’s effort to send reassuring signals will include quickly moving to identifying potential appointees to fill the cabinet posts at the departments of state, treasury, defence and homeland security.

特朗普阵营发出让人放心的信号的努力,将包括迅速确定执掌国务院、财政部、国防部和国土安全部的内阁职位的潜在人选。

After months of attacks on Mrs Clinton, Mr Trump used his victory speech to congratulate her and said Democrats and Republicans needed to unite.

在对希拉里进行了几个月的攻击后,特朗普利用他的胜选演讲祝贺她,并说民主党人和共和党人需要团结起来。

Mrs Clinton responded in her belated concession speech by pledging to work with Mr Trump — but saying she would continue to fight for the rights of minorities, many of whom bore the brunt of Mr Trump’s attacks.

希拉里在她延后发表的败选讲话中作出回应,承诺与特朗普合作,但称她将继续为少数族裔争取权利,其中不少群体是特朗普的主要攻击对象。

Her voice occasionally breaking, she added: This is painful and it will be for a long time.

她带着偶尔哽咽的嗓音补充道:这是痛苦的,在很长时期内都会如此。

We have seen that our nation is more deeply divided than we thought.

我们已经看到,我们国家比我们之前想象的更为分裂。

But I still believe in America and I always will.

但我仍然相信美国,我永远会。