当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文经典故事 > 双语小说连载:《董贝父子》第二章 Part 2

双语小说连载:《董贝父子》第二章 Part 2

推荐人: 来源: 阅读: 1.48K 次

It then appeared that she had used the word, not in its legal or business acceptation, when it merely expresses an individual, but as a noun of multitude, or signifying many: for Miss Tox escorted a plump rosy-cheeked wholesome apple-faced young woman, with an infant in her arms; a younger woman not so plump, but apple-faced also, who led a plump and apple-faced child in each hand; another plump and also apple-faced boy who walked by himself; and finally, a plump and apple-faced man, who carried in his arms another plump and apple-faced boy, whom he stood down on the floor, and admonished, in a husky whisper, to 'kitch hold of his brother Johnny.'

双语小说连载:《董贝父子》第二章 Part 2

原来她并不是按照法律上或商业上的意义来使用当事人这个词(在这种场合,这个词只表示一个人),而是把它作为一个群体名词来使用的,也就是说,它是表示许多人的。因为托克斯小姐护送来的是:一位肥胖的、脸颊红润的、身体健全的、脸长得像苹果一样的年轻女人,手中抱着一个婴孩;一位不那么肥胖,但脸也像苹果一样的年纪较轻的女人,她每只手中牵着一个肥胖的、脸像苹果一样的孩子;另外一位肥胖的、脸也像苹果一样的男孩子,他自己走路;最后,一位肥胖的、脸像苹果一样的男子,他手中抱着另一个肥胖的、脸像苹果一样的男孩子;他把这男孩子放到地上,用干哑的声音低声吩咐道;“抓住约翰尼哥哥。”

'My dear Louisa,' said Miss Tox, 'knowing your great anxiety, and wishing to relieve it, I posted off myself to the Queen Charlotte's Royal Married Females,' which you had forgot, and put the question, Was there anybody there that they thought would suit? No, they said there was not. When they gave me that answer, I do assure you, my dear, I was almost driven to despair on your account. But it did so happen, that one of the Royal Married Females, hearing the inquiry, reminded the matron of another who had gone to her own home, and who, she said, would in all likelihood be most satisfactory. The moment I heard this, and had it corroborated by the matron - excellent references and unimpeachable character I got the address, my dear, and posted off again.'

“我亲爱的路易莎,”托克斯小姐说道,“我知道您万分焦急,并希望让您放心,所以我就急匆匆地动身到夏洛特皇后的皇家已婚妇女收容所去(您已忘记它了),问她们那里有没有合适的人?他们说,她们那里没有;当她们这样回答我的时候,亲爱的,说真的,我都几乎要为您陷于绝望了。可是碰巧皇家已婚妇女收容所里的一个人听到我提出的问题,就向所长提醒说,有一位现在已经回家的女人十之八九是能满足要求的。我听了这些话,从所长那里又得到证实——她有极好的推荐信,又有无可指责的品格——,于是就立刻查得了地址,我亲爱的,我又急匆匆地出发了。”

注释:remind : 使某人想到;提醒某人……
例句:
1. You remind me of your father.
你使我想起你爸爸。
2. The music at a marriage procession always remind me of the music of soldier march to battle.
结婚行列进行时的音乐,常使我想起兵士们向战场进军时的音乐。'Like the dear good Tox, you are!' said Louisa.
'Not at all,' returned Miss Tox. 'Don't say so. Arriving at the house (the cleanest place, my dear! You might eat your dinner off the floor), I found the whole family sitting at table; and feeling that no account of them could be half so comfortable to you and Mr Dombey as the sight of them all together, I brought them all away. This gentleman,' said Miss Tox, pointing out the apple-faced man, 'is the father. Will you have the goodness to come a little forward, Sir?'
The apple-faced man having sheepishly complied with this request, stood chuckling and grinning in a front row.
'This is his wife, of course,' said Miss Tox, singling out the young woman with the baby. 'How do you do, Polly?'
'I'm pretty well, I thank you, Ma'am,' said Polly.
By way of bringing her out dexterously, Miss Tox had made the inquiry as in condescension to an old acquaintance whom she hadn't seen for a fortnight or so.

“您一向是这样热心、善良,我亲爱的托克斯!”路易莎说道。
“哪里,”托克斯小姐回答道。“别这么说。我到达了她的家(那是极为干净的地方,我亲爱的!您可以在地板上吃饭),发现全家人正坐桌边;我觉得我向您和董贝先生不管怎么说,也远不如让你们亲眼看一看他们全家人更能使你们放心,所以我就把他们全都带来了。这位先生,”托克斯小姐指着那位脸像苹果一样的男子说,“是父亲。劳驾您能往前站一点儿,好吗,先生?”那位脸像苹果一样的男子羞怯地听从了这个请求,站在第一排,露出牙齿,吃吃地笑着。
“这当然是他的妻子罗,”托克斯小姐指着那位抱婴孩的女人,说道,“您好吗,波利?”
“我很好,谢谢您,夫人,”波利说道。
为了巧妙地介绍她,托克斯小姐发问的时候,就仿佛是对待一位她只有两个星期没见面的老熟人似的。

'I'm glad to hear it,' said Miss Tox. 'The other young woman is her unmarried sister who lives with them, and would take care of her children. Her name's Jemima. How do you do, Jemima?'
'I'm pretty well, I thank you, Ma'am,' returned Jemima.
'I'm very glad indeed to hear it,' said Miss Tox. 'I hope you'll keep so. Five children. Youngest six weeks. The fine little boy with the blister on his nose is the eldest The blister, I believe,' said Miss Tox, looking round upon the family, 'is not constitutional, but accidental?'
The apple-faced man was understood to growl, 'Flat iron.
'I beg your pardon, Sir,' said Miss Tox, 'did you?
'Flat iron,' he repeated.
'Oh yes,' said Miss Tox. 'Yes! quite true. I forgot. The little creature, in his mother's absence, smelt a warm flat iron. You're quite right, Sir. You were going to have the goodness to inform me, when we arrived at the door that you were by trade a'
'Stoker,' said the man.
'A choker!' said Miss Tox, quite aghast.
'Stoker,' said the man. 'Steam ingine.'
'Oh-h! Yes!' returned Miss Tox, looking thoughtfully at him, and seeming still to have but a very imperfect understanding of his meaning.
'And how do you like it, Sir?'
'Which, Mum?' said the man.
'That,' replied Miss Tox. 'Your trade.'
'Oh! Pretty well, Mum. The ashes sometimes gets in here;' touching his chest: 'and makes a man speak gruff, as at the present time. But it is ashes, Mum, not crustiness.'

“听您这么说我感到很高兴,”托克斯小姐说道,“另外那一位姑娘是她还没有出嫁的妹妹,她跟他们住在一起,照看她的孩子。她的名字叫杰迈玛。您好吗,杰迈玛?”
“我很好,谢谢您,夫人,”杰迈玛回答道。
“听您这么说我感到很高兴,”托克斯小姐说道,“我希望您将一直和现在一样。五个孩子。最小的只六个星期。那个可爱的、鼻子上有一个水疱的小男孩是最大的孩子。我想那水疱,”托克斯小姐向全家人看了一眼,说道,“不是由于体质上的原因,而是由于意外事故产生的吧?”
只听见那位脸像苹果一样的男子粗声粗气地说道,“熨斗”。
“对不起,先生,我没听清楚,”托克斯小姐说道,“您是说?——”
“熨斗,”他重复说道。
“啊对了,”托克斯小姐说道,“对了,完全正确。我忘记了。这小家伙当他母亲不在的时候,去闻了一下发烫的熨斗。您说得一点也不错,先生。当我们到达这个房屋门口的时候,承蒙您的好意,您正要告诉我,您的职业是——”
“司炉。”
“杀骡?”托克斯小姐十分吃惊地说道。
“司炉,”那男子说道,“蒸汽机。”
“啊,是的!”托克斯小姐答道,一边若有所思地望着他,似乎还很不完全了解他的意思。
“您喜欢它吗,先生?”
“什么,夫人?”那男子问道。
“就是那,”托克斯小姐回答道,“您的职业。”
“啊,挺喜欢的,夫人。灰有时跑进这里,”他指一指胸膛,“它使人的声音粗哑,就像我现在这样。但这是由于灰,而不是由于脾气粗暴造成的。”

注释:take care of: 照顾;注意;抚养
例句:
1. Please take care of yourself.
请多保重。
2. Take care of our environment .
呵护我们的环境。Miss Tox seemed to be so little enlightened by this reply, as to find a difficulty in pursuing the subject. But Mrs Chick relieved her, by entering into a close private examination of Polly, her children, her marriage certificate, testimonials, and so forth. Polly coming out unscathed from this ordeal, Mrs Chick withdrew with her report to her brother's room, and as an emphatic comment on it, and corroboration of it, carried the two rosiest little Toodles with her. Toodle being the family name of the apple-faced family.

这个回答似乎没有使托克斯小姐听得更明白,因此她觉得难于把这个话题继续谈下去。但是奇克夫人这时帮了她的忙,她对波利、她的孩子们、她的结婚证书、推荐书等等进行了仔细的审查。波利安全无恙地通过了这个严峻的考验之后,奇克夫人就离开客厅,到她哥哥的房间去,向他报告;为了使好的报告有一个生动的注释和有力的证明,她把脸颊最红润的两位小图德尔一道带了去。脸像苹果一样的这一家人姓图德尔。

Mr Dombey had remained in his own apartment since the death of his wife, absorbed in visions of the youth, education, and destination of his baby son. Something lay at the bottom of his cool heart, colder and heavier than its ordinary load; but it was more a sense of the child's loss than his own, awakening within him an almost angry sorrow. That the life and progress on which he built such hopes, should be endangered in the outset by so mean a want; that Dombey and Son should be tottering for a nurse, was a sore humiliation. And yet in his pride and jealousy, he viewed with so much bitterness the thought of being dependent for the very first step towards the accomplishment of his soul's desire, on a hired serving-woman who would be to the child, for the time, all that even his alliance could have made his own wife, that in every new rejection of a candidate he felt a secret pleasure. The time had now come, however, when he could no longer be divided between these two sets of feelings. The less so, as there seemed to be no flaw in the title of Polly Toodle after his sister had set it forth, with many commendations on the indefatigable friendship of Miss Tox.

董贝先生自从妻子逝世以后一直没有走出他自己的房间,而在专心一意地幻想着他的还是婴孩的儿子的青年、教育与今后的前程。有个什么东西压在他的冷淡的心底,比它通常的分量更重,也更冷;但这主要是他感觉到他的儿子遭受了损失,倒不是他感觉到他自己遭受了损失;这种感觉在他心中引起了一种几乎是愤怒的懊丧。他寄托着这样重大希望的一个人的生命与发展竟在一开始的时候就由于缺少这样区区一位小人物而遭到危险;董贝父子公司竟会由于一位奶妈的缘故而摇摇欲坠,这是件令人痛苦的屈辱的事情。他怀着高傲与妒嫉的心情,十分苦恼地想到,完成他所怀抱的理想的第一步竟取决于一位被雇佣的女仆人,这位女仆人对他的孩子来说将暂时成为一切,甚至是他通过结婚,使他自己的妻子所能做到的一切,因此每当一位新的候选人被拒绝的时候,他心里都会暗暗地感到高兴。然而现在,他不能再在这两种不同的感情中徘徊不决的时候来到了,特别是,当他妹妹一边对托克斯小姐的不知疲倦的友谊说了许多称赞的话,报告了波利•图德尔所具备的条件,从这些条件中似乎找不到什么缺点的时候,就更需要他作出决定了。

注释:absorbed in: 全神贯注于……
例句:
1. Mary was absorbed in thought.
玛丽在沉思。
2. He was too absorbed in the newspaper to hear the bell.
他专心读报,连门铃也没听见。'These children look healthy,' said Mr Dombey. 'But my God, to think of their some day claiming a sort of relationship to Paul!'
' But what relationship is there!' Louisa began
'Is there!' echoed Mr Dombey, who had not intended his sister to participate in the thought he had unconsciously expressed. 'Is there, did you say, Louisa!'
'Can there be, I mean... '
'Why none,' said Mr Dombey, sternly. 'The whole world knows that, I presume. Grief has not made me idiotic, Louisa. Take them away, Louisa! Let me see this woman and her husband.'
Mrs Chick bore off the tender pair of Toodles, and presently returned with that tougher couple whose presence her brother had commanded.
'My good woman,' said Mr Dombey, turning round in his easy chair, as one piece, and not as a man with limbs and joints, 'I understand you are poor, and wish to earn money by nursing the little boy, my son, who has been so prematurely deprived of what can never be replaced. I have no objection to your adding to the comforts of your family by that means. So far as I can tell, you seem to be a deserving object. But I must impose one or two conditions on you, before you enter my house in that capacity. While you are here, I must stipulate that you are always known as say as Richards an ordinary name, and convenient. Have you any objection to be known as Richards? You had better consult your husband.'
'Well?' said Mr Dombey, after a pretty long pause. 'What does your husband say to your being called Richards?'

“这些孩子看去是健康的,”董贝先生说道,“但是想一想他们有朝一日要求来跟保罗攀扯什么亲戚关系吧!把他们领走,路易莎,让我看看这位女人和她的丈夫。”
奇克夫人把这两位皮肤娇嫩的图德尔领走,按照她哥哥的吩咐,很快又把两位皮肤粗糙一些的图德尔领回来。
“您这位善良的女人,”董贝先生说道,他整个身体在安乐椅子中转动着,好像他没有四肢与关节似的,“我知道您家境清寒,希望给这个小男孩,我的儿子喂奶来挣点钱,这孩子过早地被夺去了永远也不能代替的人。我不反对您采用这种方法使您的家庭富裕一些。根据我的判断,您似乎是一位合适的对象。但是在您到我的家里担任这个职务之前,我必须向您提出一两条您必须遵守的条件。当您在我家里的时候,我必须规定大家一直用一个普通的、便于称呼的姓,比方说理查兹来称呼您。您反对大家管您叫理查兹吗?您最好跟您丈夫商量一下。”

注释:objection to: n. 反对;异议
例句:
1. I take objection to the plan.
我反对这项计划。
2. Have you any objection to changing your working hours?
你对改变你的工作时间有什么异议吗?