当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文经典故事 > 双语畅销书《艾伦图灵传》第4章:彼岸新星(32)

双语畅销书《艾伦图灵传》第4章:彼岸新星(32)

推荐人: 来源: 阅读: 1.72W 次

It was a very remarkable fact that Post's 'worker' was to perform exactly the same range of tasks as those of the Turing 'machine'.

双语畅销书《艾伦图灵传》第4章:彼岸新星(32)
很明显,波斯特的"操作者"所做的事情,原理与图灵机完全相同,

And the language coincided with the 'instruction note' interpretation that Alan had given.

就连他描述该模型的语言,都与艾伦大同小异。

The imagery was perhaps that much more obviously based upon the assembly line.

波斯特的这种构想,似乎像是受到了工厂流水线的启发,

Post's paper was much less ambitious than Computable Numbers; he did not develop a 'universal worker' nor himself deal with the Hilbert decision problem. Nor was there any argument about 'states of mind'.

但他的论文不像《可计算数》那么有野心,他既没有构造一个通用的操作者来解决希尔伯特的问题,也没有讨论关于思维的事情。

But he guessed correctly that his formulation would close the conceptual gap that Church had left.

但他正确地意识到,他的这个构想可能会弥补丘奇的缺陷。

In this it was only by a few months that he had been pre-empted by the Turing machine, and Church had to certify that the work had been completely independent.

可是,仅仅差了几个月的时间,他被图灵机抢先了一步,而且丘奇已经证明了艾伦的工作是完全独立的。

So even if Alan Turing had never been, his idea would soon have come to light in one form or another.

这件事情说明,如果世界上没有艾伦·图灵,那么他的想法,也会很快以另外的形式被人们发现。

It had to. It was the necessary bridge between the world of logic and the world in which people did things.

因为这个想法是一座必要的桥梁,来连接逻辑世界和实体世界。

In another sense, it was that very bridge between the world of logic, and the world of human action, that Alan Turing found so difficult.

在另一种意义上,艾伦觉得连接逻辑世界和实体世界是非常困难的,

It was one thing to have ideas, but quite another to impress them upon the world. The processes involved were entirely different.

在逻辑世界中产生想法是一回事,但要把这些想法向现实世界中的人们表达清楚则完全是另一回事,而且是非常复杂而困难的事。

Whether Alan liked it or not, his brain was embodied in a specific academic system, which like any human organization, responded best to those who pulled the strings and made connections.

不管艾伦是否情愿,但是学术界毕竟也是由人组成的,也需要交流和沟通。