当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文经典故事 > 狄更斯双语小说:《董贝父子》第36章Part2

狄更斯双语小说:《董贝父子》第36章Part2

推荐人: 来源: 阅读: 2.49K 次

Now Mrs Dombey appeared, beautiful and proud, and as disdainful and defiant of them all as if the bridal wreath upon her head had been a garland of steel spikes put on to force concession from her which she would die sooner than yield. With her was Florence. When they entered together, the shadow of the night of the return again darkened Mr Dombey's face. But unobserved; for Florence did not venture to raise her eyes to his, and Edith's indifference was too supreme to take the least heed of him.
The arrivals quickly became numerous. More directors, chairmen of public companies, elderly ladies carrying burdens on their heads for full dress, Cousin Feenix, Major Bagstock, friends of Mrs Skewton, with the same bright bloom on their complexion, and very precious necklaces on very withered necks. Among these, a young lady of sixty-five, remarkably coolly dressed as to her back and shoulders, who spoke with an engaging lisp, and whose eyelids wouldn't keep up well, without a great deal of trouble on her part, and whose manners had that indefinable charm which so frequently attaches to the giddiness of youth. As the greater part of Mr Dombey's list were disposed to be taciturn, and the greater part of Mrs Dombey's list were disposed to be talkative, and there was no sympathy between them, Mrs Dombey's list, by magnetic agreement, entered into a bond of union against Mr Dombey's list, who, wandering about the rooms in a desolate manner, or seeking refuge in corners, entangled themselves with company coming in, and became barricaded behind sofas, and had doors opened smartly from without against their heads, and underwent every sort of discomfiture.
When dinner was announced, Mr Dombey took down an old lady like a crimson velvet pincushion stuffed with bank notes, who might have been the identical old lady of Threadneedle Street, she was so rich, and looked so unaccommodating; Cousin Feenix took down Mrs Dombey; Major Bagstock took down Mrs Skewton; the young thing with the shoulders was bestowed, as an extinguisher, upon the East India Director; and the remaining ladies were left on view in the drawing-room by the remaining gentlemen, until a forlorn hope volunteered to conduct them downstairs, and those brave spirits with their captives blocked up the dining-room door, shutting out seven mild men in the stony-hearted hall. When all the rest were got in and were seated, one of these mild men still appeared, in smiling confusion, totally destitute and unprovided for, and, escorted by the butler, made the complete circuit of the table twice before his chair could be found, which it finally was, on Mrs Dombey's left hand; after which the mild man never held up his head again.
Now, the spacious dining-room, with the company seated round the glittering table, busy with their glittering spoons, and knives and forks, and plates, might have been taken for a grown-up exposition of Tom Tiddler's ground, where children pick up gold and silver.' Mr Dombey, as Tiddler, looked his character to admiration; and the long plateau of precious metal frosted, separating him from Mrs Dombey, whereon frosted Cupids offered scentless flowers to each of them, was allegorical to see.
Cousin Feenix was in great force, and looked astonishingly young. But he was sometimes thoughtless in his good humour - his memory occasionally wandering like his legs - and on this occasion caused the company to shudder. It happened thus. The young lady with the back, who regarded Cousin Feenix with sentiments of tenderness, had entrapped the East India Director into leading her to the chair next him; in return for which good office, she immediately abandoned the Director, who, being shaded on the other side by a gloomy black velvet hat surmounting a bony and speechless female with a fan, yielded to a depression of spirits and withdrew into himself. Cousin Feenix and the young lady were very lively and humorous, and the young lady laughed so much at something Cousin Feenix related to her, that Major Bagstock begged leave to inquire on behalf of Mrs Skewton (they were sitting opposite, a little lower down), whether that might not be considered public property.
'Why, upon my life,' said Cousin Feenix, 'there's nothing in it; it really is not worth repeating: in point of fact, it's merely an anecdote of Jack Adams. I dare say my friend Dombey;' for the general attention was concentrated on Cousin Feenix; 'may remember Jack Adams, Jack Adams, not Joe; that was his brother. Jack - little Jack - man with a cast in his eye, and slight impediment in his speech - man who sat for somebody's borough. We used to call him in my parliamentary time W. P. Adams, in consequence of his being Warming Pan for a young fellow who was in his minority. Perhaps my friend Dombey may have known the man?'
Mr Dombey, who was as likely to have known Guy Fawkes, replied in the negative. But one of the seven mild men unexpectedly leaped into distinction, by saying he had known him, and adding - 'always wore Hessian boots!'

狄更斯双语小说:《董贝父子》第36章Part2

这时董贝夫人来到了,姿容美丽,神态高傲;她目空一切,蔑视他们所有的人,仿佛她头上新娘的花冠是钢针穿成的圆环,戴在她头上的目的是为了要逼迫她让步,而她却宁肯死去也不肯屈服。和她在一起的是弗洛伦斯。当她们一道走进来的时候,董贝先生脸上又笼罩上一层跟他回家来那天晚上同样的阴影,但是没有被人察觉,因为弗洛伦斯不敢抬起眼睛去看他,伊迪丝则冷淡到了无以复加的地步,根本就不会去注意他。
来到的客人很快地增加了好多。又有一些公司的董事、总经理,还有穿着盛装、头上戴着沉甸甸的节庆饰物的老夫人们,菲尼克斯表哥,白格斯托克少校,以及斯丘顿夫人的朋友们。斯丘顿夫人的朋友们跟她一样,脸上涂得鲜红、十分枯瘦的脖子上戴着贵重的项链。在这当中,有一位六十五岁,但打扮得十分年轻的夫人,衣服穿得惊人的单薄,背和肩膀大部分裸露在外面;她说话的时候,吐字不清,吸引了人们的注意;她的眼皮需要她费很大的劲才能支撑起来;她的举止中具有一种难以形容的魅力,那是在轻浮的年轻人身上才时常可以看到的。由于董贝先生名单上的大部分客人沉默寡言,董贝夫人名单上的大部分客人则喜爱说话,他们相互之间不存在相同的地方,所以董贝夫人名单上的客人由于磁性一致的作用,就结成同盟,反对董贝先生名单上的客人。董贝先生名单上的客人们孤孤单单地在房间里走来走去,或者为了躲藏在角落里,就跟新进来的人相互碰撞,或者隐蔽在沙发后面,成了行路的障碍,当门猛地一下从外面向里推开的时候,他们的头就被门碰上,并遭受种种不快。
当仆人前来通报宴席已经摆好了的时候,董贝先生搀扶着一位老夫人下餐厅去,这位老夫人很像是一个塞满了钞票的、深红色的丝绒的针插,她可能真的就是针线街的老太太,因为她是那么有钱,看上去又那么不肯通融;菲尼克斯表哥搀扶着董贝夫人;白格斯托克少校搀扶着斯丘顿夫人;袒露着肩膀、打扮得十分年轻的夫人,作为使其他女士们相形见绌的佼佼者,赏给了东印度公司的董事,其余的夫人们留在客厅里被其余的先生们观赏,直到一些敢于冒险的勇士们自告奋勇,把她们护送下去为止;这些勇士们和他们的俘虏们把餐厅的门口堵塞得水泄不通,有位懦怯的男子就被阻留在冷酷无情的门厅中。当所有的人都已进去就座的时候,这些懦怯的客人当中还有一位发窘地露着笑容,依旧束手无策,没有得到安排,直到后来,在男管家的陪同下,绕着桌子整整转了两圈,才找到了他的座位;最后发现,他的座位是在董贝夫人的左手;这位懦怯的客人入座之后,就再也没有抬起头来过。
客人们围坐在闪闪发光的餐桌四周,忙碌不停地使用着闪闪发光的匙子、刀叉、盘子。这时候,这宽阔的餐厅可以看作是孩子们捡拾金银的汤姆?蒂德勒地段的放大的场景。董贝先生美满地扮演了蒂德勒的角色。把他跟董贝夫人隔开的贵金属雕花托盘,上面画着有着霜状表面的丘比德向他们两人递送去没有香气的花朵,使人看了觉得含有讽喻的意味。
菲尼克斯表哥精神饱满,情绪活跃,看上去惊人的年轻。可是他在兴高采烈的时候,有时说话缺乏考虑--他的脑子跟他的腿一样,有时不听指挥,偏离了正道--,这天晚上他竟使得参加宴会的人们打了个冷战。情况是这样发生的:那位后背袒露、打扮得很年轻的夫人对菲尼克斯表哥脉脉含情,于是耍了个圈套,让东印度公司的董事陪送她到挨近菲尼克斯表哥的座位上;她一入座之后,立即把董事撇在一旁,作为对他忠诚效劳的报答。董事的另一旁是一位皮包骨头、默默无言、拿着一把扇子的女士,她戴的一顶阴沉的黑丝绒的帽子挡着他的荫,他就只好垂头丧气,孤零零地坐在那里。菲尼克斯表哥和打扮得很年轻的夫人兴致勃勃,谈笑风生;打扮得很年轻的夫人听了菲尼克斯表哥跟她讲的一个什么故事,扬声大笑,白格斯托克少校就代表斯丘顿夫人(他们在挨近桌子的另一端,对面坐着)请求允许他问一下,是不是可以把这故事讲出来,让大家都来欣赏欣赏。
“啊,以我的生命发誓,”菲尼克斯表哥说道,”这没有什么特别的东西,它确实不值得再说一遍,事实上这只不过是杰克?亚当斯的一段轶事。我想,我的朋友董贝(因为这时在座的人注意力都集中在菲尼克斯表哥身上)可能记得杰克?亚当斯,是杰克?亚当斯,不是乔--乔是他的哥哥。杰克--小杰克--眼睛有点斜视,说话有点结巴--,他是代表一个有议员选举权的城市的。我当下院议员的时候,我们都管他叫暖床器亚当斯,因为他曾经当过一个年轻人未成年前的就职代理人,也许我的朋友董贝知道这个人吧。”
董贝先生只可能知道盖伊?福克斯,所以作了否定的答复。可是出人意料之外,那七个懦怯的客人当中的一位引人注目地说道,他认识他,还补充说,”他经常穿黑森士兵的长靴!”