当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文经典故事 > 狄更斯双语小说:《董贝父子》第29章Part 6

狄更斯双语小说:《董贝父子》第29章Part 6

推荐人: 来源: 阅读: 1.84W 次

'Lucretia!' said Mrs Chick 'I will not attempt to disguise what I feel. My eyes are opened, all at once. I wouldn't have believed this, if a Saint had told it to me.
'I am foolish to give way to faintness,' Miss Tox faltered. 'I shall be better presently.'
'You will be better presently, Lucretia!' repeated Mrs Chick, with exceeding scorn. 'Do you suppose I am blind? Do you imagine I am in my second childhood? No, Lucretia! I am obliged to you!'
Miss Tox directed an imploring, helpless kind of look towards her friend, and put her handkerchief before her face.
'If anyone had told me this yesterday,' said Mrs Chick, with majesty, 'or even half-an-hour ago, I should have been tempted, I almost believe, to strike them to the earth. Lucretia Tox, my eyes are opened to you all at once. The scales:' here Mrs Chick cast down an imaginary pair, such as are commonly used in grocers' shops: 'have fallen from my sight. The blindness of my confidence is past, Lucretia. It has been abused and played, upon, and evasion is quite out of the question now, I assure you.
'Oh! to what do you allude so cruelly, my love?' asked Miss Tox, through her tears.
'Lucretia,' said Mrs Chick, 'ask your own heart. I must entreat you not to address me by any such familiar term as you have just used, if you please. I have some self-respect left, though you may think otherwise.'
'Oh, Louisa!' cried Miss Tox. 'How can you speak to me like that?'
'How can I speak to you like that?' retorted Mrs Chick, who, in default of having any particular argument to sustain herself upon, relied principally on such repetitions for her most withering effects. 'Like that! You may well say like that, indeed!'
Miss Tox sobbed pitifully.

狄更斯双语小说:《董贝父子》第29章Part 6

“卢克丽霞!”奇克夫人说道,”我不打算掩饰我的感觉。我的眼睛突然睁开了。过去即使是由圣人来告诉我,我也还不会相信这一点。”
“我真没出息,招架不住头晕,”托克斯小姐结结巴巴地说道,”我立刻就会好的。”
“您立刻就会好的,卢克丽霞!”奇克夫人极其轻蔑地重复着,说道,”您以为我的眼睛瞎了吗?您以为我还是个孩子吗?不对,卢克丽霞!我感谢您!”
托克斯小姐用苦苦哀求和无可奈何的眼光向她的朋友望了一眼,并用手绢捂住脸孔。
“如果昨天或甚至半点钟以前有人把这告诉我的话,”奇克夫人威风凛凛地说道,”那么我想我就忍不住要把他打翻在地。卢克丽霞?托克斯,我的眼睛突然睁开了。阴翳已经从我的眼睛上消失了。”这时奇克夫人做了个抛弃的手势,”我对您的盲目信任已经过去了,卢克丽霞。我的信任已经被您冷酷无情地误用和玩弄了。告诉您,现在您想支吾搪塞是根本办不到的。”
“啊!您这么恶狠狠地指的是什么呀,我亲爱的?”托克斯小姐流着眼泪问道。
“卢克丽霞,”奇克夫人说道,”问问您自己的心吧。我务必请求您别再用您刚才使用的那种亲密的字眼来称呼我了。虽然您可能会有另外的想法,但我还留有几分自尊心呢。”
“啊,路易莎!”托克斯小姐喊道,”您怎么能这样对我说话呢?”
“我怎么能这样对您说话呢?”奇克夫人反驳道;当她找不到有力的论据来支持自己的时候,主要采取这种重复对方话语的办法来达到最能使人胆怯心寒的效果,”这样对您说话!不错,您确实可以问这个问题!”
托克斯小姐可怜地哭泣着。