当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > 新冠疫情下,中欧铁路货运见证新丝绸之路的成功。

新冠疫情下,中欧铁路货运见证新丝绸之路的成功。

推荐人: 来源: 阅读: 5.39K 次

Commerce : entre la Chine et l'Europe, le succès de la nouvelle route de la soie

新冠疫情下,中欧铁路货运见证新丝绸之路的成功。

贸易:中欧新丝绸之路的成功

Le fret ferroviaire a explosé entre la Chine et l'Europe durant la crise sanitaire. Une nouvelle route de la soie a vu le jour en 2019, utilisée par de plus en plus d'entreprises françaises. 

在公共健康危机期间,中欧之间的铁路货运激增。一条新的丝绸之路在2019年崭露头角,并被越来越多的法国公司使用。

Dans la province chinoise de Shandong, des centaines de conteneurs entassés s'apprêtent à partir pour l'Europe. Ils ne voyageront pas en bateau comme dans 93% des cas, mais en train. À l'intérieur, on trouve du matériel industriel : des pneus, des chaises, des tentes ou encore des sacs de randonnée. Durant la visite des équipes de France Télévisions, 50 conteneurs partent pour l'Allemagne. Le convoi doit être prêt en une heure. "Avec la mise en service de ce train entre ici et l'Europe, on a une augmentation des demandes" explique un ouvrier. De trois trains par semaine y a deux ans, le rythme atteint les deux trains par jour. 

在中国山东省,数百个堆积的集装箱正准备启程前往欧洲。他们不会像93%大多数那样走海运,而是走火车货运。集装箱里面有工业设备,轮胎,椅子,帐篷甚至登山包。在法国电视台团队参观期间,有50个集装箱驶往德国。列车将在一个小时内准备就绪。一位工作人员表示:“随着本次通往欧洲列车的开通,需求量有所增加。”从两年前的每周三次火车,到现在,每日两次火车。

Vers de nouveaux marchés 


开拓新市场

La ligne de fret ferroviaire a vu le jour en 2019. Elle fait partie de la nouvelle route de la soie. Depuis la pandémie, la cadence ne cesse d'augmenter, avec une vingtaine de gares au départ, et 11 000 kilomètres de rails pour environ 22 jours de trajet. La Chine s'offre avec cette ligne une nouvelle porte d'entrée en Europe. Au total, 600 millions d'euros ont été débloqués pour la prise en charge d'une partie du transport. Cette stratégie permet au pays de grignoter de nouveaux marchés. "Le fret sino-européen est moins cher que l'avion, et en termes de vitesse il est plus rapide que le bateau. Donc c'est un avantage propre, parfait pour les produits de valeurs", analyse Che Tanlai, vice-président du centre de conseil de fret international de l'association de transport de la Chine. 

2019年开通的铁路货运线成为了新丝绸之路的一部分。自新冠疫情以来,列车进程一直在继续,一开始大约有20多个车站,11,000公里的铁轨22天的行程。通过这条路线,中国为自己提供了通往欧洲的新门户。总计已拨出6亿欧元用于支付部分运输费用。这一策略使中国得以进军新市场。中国运输协会国际货运咨询公司副会长车坦来分析说:“中欧铁路货运比飞机便宜,在速度上比船快。所以这是其自身优势,非常适合优质产品。”

Pour qu'ils soient rentables, les trains de Chine ne doivent pas repartir à vide. Dans la région lyonnaise, un fabricant des meubles haut-de-gamme a ainsi saisi l'occasion de fournir ses 35 magasins chinois. La société réalise 12% de son chiffre d'affaires en Chine. Elle paye 3 500 euros de sa poche pour chaque conteneur, et l'État chinois prend en charge les 2 500 euros restants. Pres d'une centaine d'entreprises françaises exportent ainsi. 

为了盈利,中国的火车一定不能空着。在里昂地区,一家高端家具制造商借此机会为其在中国的35家门店供货。该公司在中国的营业额占其总营业额的12%。她为每个集装箱支付3500欧元,中国政府则负责支付剩余的2500欧元。有将近一百家法国公司以这种方式出口。 

Ref:https://www.francetvinfo.fr/monde/chine/commerce-entre-la-chine-et-l-europe-le-succes-de-la-nouvelle-route-de-la-soie_4636353.html