当前位置

首页 > 语言学习 > 韩语学习 > 韩国文学广场:错误 — 散文(下)

韩国文学广场:错误 — 散文(下)

推荐人: 来源: 阅读: 6.33K 次

文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

韩国文学广场:错误 — 散文(下)

잘못

错误

이렇게 인간이 된 신선이 소위 말하는 적선(谪仙)이다.(이백도 사람들에게 이런 신분으로 의심받은 적도 있다). 다행히 그녀들에게 내려진 처벌은 용왕과는 사뭇 달랐다. 그렇지 않고 만약 모든 꽃들을 참수 했다면, 붉은 색이 낭자했을 테니, 어찌 마음이 아프지 않겠는가! 이 아름다운 실수와 아름다운 처벌 방법은 사람들로 하여금 부러움을 사고 탄복하게 할 만큼 좋았다!

这种做了人的仙即所谓“谪仙”(李白就曾被人怀疑是这种身份)。好在她们的刑罚与龙王大不相同,否则如果也杀砍百花之头,一片红紫狼藉,岂不伤心!这一段美丽的错误和美丽的罚法都好得令人艳羡称奇!

비교 문학의 관점에서 볼 때, 어떤이는 중국 옛 이야기속에는 늘 반역을 하는 영웅이 결핍되어 있다고 여긴다. 제우스처럼 아버지를 시해하고 자신이 신이 된 영웅이나, 아테나처럼 도끼를 들고 아버지의 머리를 쪼개고 스스로 뛰쳐나온 여신은 중국에서는 있을 수 없다. 말썽꾼이라고 할 수 있는 나타태자도, 일단 부친과 부딪히게 되면, 절대 “반역”을 하지 못한다. 그저 “뼈를 발라내고 살을 도려내어” 부모님께 돌려드리고 말 뿐이다.

从比较文学的观点看来,有人以为中国故事里往往缺少叛逆英雄。像宙斯,那样弑父自立的神明,像雅典娜,必须拿斧头开父亲脑袋自己才跳得出来的女神,在中国是不作兴有的。还算捣蛋精的哪吒太子,一旦与父亲冲突,也万不敢“叛逆”,他只能“剔骨剜肉”以还父母罢了。

중국의 이야기는 늘 작은 실수에서부터 발단이 된다. 예컨대 (정해진 수보다) 더 많이 제련된 돌멩이 하나 라던지, 실수로 깨어진 유리 잔, 너무 빨리 떼어내 버린 단지 위의 법력이 깃든 봉인처럼 말이다. 반역이 아니라 이해할 수 있을 법한 작은 잘못은 실수이고, 부주의함이며, 잠깐 흥이 오른 것이거나 잠시의 소홀함일 뿐이다. “반역”은 너무 강렬하다. 이는 중국식이 아니다. 중국의 이야기에는 “잘못(错)”만이 있으며, 이 “잘못(错)”은 “잘못(错误)”의 错이자, “교착(交错)뒤얽힘”의 错다.

中国的故事总是从一件小小的错误开端,诸如多炼了一块石头,失手打了一件琉璃盏,太早揭开坛子上有法力的封口。不是叛逆,是可以理解的小过小犯,是失手,是大意,是一时兴起或一时失察。“叛逆”太强烈,那不是中国方式。中国故事只有“错”,而“错”这个既是“错误”之错,也是“交错”之错。

젊음에는 많은 장점이 있다. 그중 가장 다른 무엇에게든 코웃음을 쳐도 좋을 만한 장점은 “잘못을 저질러도 될만한 밑천이 있다”는 것이다. 젊은 사람들은 잘못을 저질러도, 우리가 늘 삼십프로 정도는 지탱해주어야 한다. 한번은 내가 학생에게 숙제를 내 준적이 있다. 매 학생 마다 시 몇 십수를 읽고 녹음테이프에 녹음해 제출하는 것이었다. 어떤 학생은 아주 잘 읽어 왔는데, 시를 읊기도 하고 때로는 부르기도 하는 등 무척 멋지게 해왔다. 하지만 어떤이는 억지로 해와, 소동파의 “一年好景君须记, 是橙黄橘绿时(일년하경군수기, 시등황귤녹시. 일 년 중 경치 좋을 때를 그대 반드시 기억하게, 바로 유자가 노랗게, 귤이 초록색으로 변해가는 계절이라네)”라는 구절을 어찌 된 일인지 학생 여럿이 “一年好景须君记(일년하경수군기, 일 년 중 경치 좋을 때를 반드시 그대는 기억하게)”로 읽은 것이었다. 나는 이를 듣고 한편으로는 고개를 저으며 빙그레 웃으며, 한편으로는 그래 됐다, 소동파도 아마 그렇게 화내진 않으실 거다, 하고 생각했다. 원래의 구절은 “그대는 이 좋은 경치를 기억해야 한다.”는 문구가 “좋은 경치는 너 같은 사람이 기억해야 한다.”는 문구가 된 것이다. 이런 실수가 오히려 친구지간의 서로를 잘 알고 아끼는 정이 드러나 보이게 해 주었다.

年轻,有许多好处,其中最足以傲视人者莫过于“有本钱去错”,年轻人犯错,你总得担持他三分――有一次,我给学生订了作业,要他们每人念几十首诗,录在录音带上缴来。有的学生念得极好,有时又念又唱,极为精彩。有的却有口无心,苏东坡的“一年好景君须记,正是橙黄橘绿时”,不知怎么回事,有好几个学生念成“一年好景须君记”,我听了,一面摇头莞尔,一面觉得也罢,苏东坡大约也不会太生气。本来的句子是“请你要记得这些好景致”,现在变成了“好景致得要你这种人来记”,这种错法反而更见朋友之间相知相重之情了。

중국에서, 그런 작은 실수들, 그런 본의 아닌 잘못들은 모두 마치 대로를 벗어난 후의 갈림길과 같다. 갈림길 역시도 볼만한 풍경이 있고, “굽은 오솔길”도 오히려 충분히 떳떳하게 “아름다운 곳으로 뻗어” 있을 수 있다. 잘못은 잘못대로 좋은 점이 있다, 생명과 이 세상에있어 그 매섭고, 제약도 크고 처참한 반역이라는 것 말고 중국식의 작은 착오, 작은 실수 혹은 작은 부정확함을(이러한 방식을) 채택 한다고 무슨 문제가 있겠는가. 갈림길 역시 또 다른 길의 시작점이 될 수 있다. 실수를 용인하는 것은 중국 이야기 속, 급격히 진전되는 아름다운 줄거리다.

在中国,那些小小的差误,那些无心的过失,都有如偏离大道以后的岔路。岔路亦自有其可观的风景,“曲径”似乎反而理直气壮的可以“通幽”。错有错着,生命和人世在其严厉的大制约和惨烈的大叛逆之外也何妨采中国式的小差错小谬误或小小的不精确。让叉路可以是另一条在路的起点,容错误是中国故事里急转直下的美丽情节。

 词 汇 学 习

채택:采用 ,采纳 ,通过 。

채택된 원고에 대해서는 소정의 원고료를 우송해 드리겠습니다.

把已经采纳的稿先将定下的稿费寄过去。

 点击查看更多此系列文章>> 

翻译为沪江韩语原创,禁止转载。