当前位置

首页 > 口语英语 > 口语英语练习小对话 > 看《帕克》学地道口语:我真的一次机会都没有吗

看《帕克》学地道口语:我真的一次机会都没有吗

推荐人: 来源: 阅读: 2.45W 次

【内容简介】

看《帕克》学地道口语:我真的一次机会都没有吗

自诩行侠仗义、绝不伤害人命的劫匪帕克(杰森·斯坦森 饰)带领同伙洗劫俄亥俄一座游乐场,谁知最后关头却遭背叛,身受重伤,命悬一线。侥幸逃生的帕克迅速从医院逃出,他有条不紊搞来现金,准备假证件。为了讨回自己应得的那份钱,他查到同伙梅兰德(麦克·切克里斯 饰)等人的消息,一路尾随前来。与此同时,有着芝加哥黑手党背景的梅兰德等人察觉到帕克的行踪和动机,也唆使杀手追杀这个难缠的对手。围绕着这笔不义之财,交织着人性欲望的杀戮随即展开……选段中,死里逃生后,帕克决定复仇,让他们付出应有的代价。他在最后抢回了珠宝,并救回了莱思莉(詹妮弗·洛佩兹 饰),受伤的帕克告诉莱思莉他要去避避风头,三个月之后再来销赃。

【选段台词

Leslie: Come on! 

Parker: Wait. Not so fast. You shouldn't have come here.

Leslie: I thought you might need help. And what happened? Did you know that guy's gun wouldn't go off?

Parker: When I broke in the night you followed me, I bent the firing pins on most of their weapons.

Leslie: Most of them?

Parker: Here's what's gonna happen. Take the jewels to your office, find an AC vent, open it, and stuff them in. Put the grating back on and forget about it.

Leslie: But... 

Parker: You don't tell your mother and you don't check on them to make sure they're still there. In about three months, I'll send someone in to get them from you. Might take a long time to fence, but after that's done, you'll receive your share by express mail. You can't put that money in a bank, Leslie. You can't go on a crazy shopping spree.

Leslie: Okay. But... how much will it...

Parker: I get the first two hundred thousand. My original share. The next two hundred thousand, goes to my old partner who planned the job. Then we split the rest.

Leslie: How much?

Parker: With the right buyer, your share will be millions.

(Leslie hugged Parker.)

Parker: Mmm.

Leslie: Oh, sorry! I'm sorry. I'm sorry, I'm sorry. Oh! What? Wait, wait, wait! Where are you going?

Parker: I'm going to lie low for a week or so until things calm down. I'll have someone drive in and get me.

Leslie: Claire? I never did have a chance, did I?

【重点词汇】

1. shouldn't have done

当莱思莉扶着受伤的帕克走出刚刚与敌人激战过的房间时,莱思莉很心急,因为怕帕克杀了人被人发现。莱思莉不断催促:“快点!”帕克因为受伤所以回答:“等等,别太快。其实你不该来这里。”“shouldn't have done”意为“本不应该做某事”。

2. go off

对于帕克说她不应该来这里,莱思莉回答:“我觉得你需要帮手。刚才是怎么回事? 你知道那人的枪会哑火吗?”帕克回答说“你跟踪我的那晚 ,我溜了进去,把他们大多数枪的撞针都弄弯了。”“go off”在这意为“开火”,还有“离开”;“消失”;“变差”的意思。

3. stuff sth. in

当莱思莉看到他们辛辛苦苦抢来的珠宝时,帕克告诉她怎么保存珠宝直到他来取走折现:“把这些珠宝拿到你的办公室,找一个空调通风口,打开后把珠宝塞进去,再把格栅装回去,忘掉这件事。别告诉你妈,别去检查珠宝还在不在。大概三个月后,我会派人把珠宝拿走。销赃要花不少时间,但搞定之后,我会将你的分成用快递寄给你。你不能将这些钱存进银行,莱思莉,不能去疯狂购物。”“stuff sth. in ”的意思为“把……塞进……”,“把……填充进……”。

4. lie low

当莱思莉发现帕克要下车,莱思莉问他要去哪,毕竟还有这么重的伤,帕尔回答道:“我要去避一个星期左右风头,等这件事平息下来。我会叫人开车来接我。”莱思莉猜来接帕克的人是克莱尔,她觉得很可惜,问道:“我真的连一次机会都没有吗?”其实莱思莉应该明白革命友情有的时候更有意义。“lie low”在这意为“避避风头”,还有“平躺”,“大败”,“潜伏”;“敛迹”的意思。

推荐阅读