当前位置

首页 > 语言学习 > 韩语学习 > 韩国文学广场:园丁集3 — 杂诗

韩国文学广场:园丁集3 — 杂诗

推荐人: 来源: 阅读: 1.07W 次

文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

韩国文学广场:园丁集3 — 杂诗

아침이면 저는 제 그물을 바다에 던집니다. 그리하여 어두운 심연 속에서 이상한 모양의 것들이며 낯설고 아름다운 것들을 끌어올립니다.

早晨我把网撒在海里。而后从沉黑的深渊拉出奇形美丽的东西。

그 중 어떤 것은 미소처럼 빛나고, 어떤 것은 눈물처럼 반짝거립니다. 그리고 어떤 것은 신부의 볼처럼 붉습니다.

有些微笑般地发亮,有些眼泪般地闪光,有的晕红得像新娘的双颊。

그렇게 온종일 건져낸 짐을 지고 제가 집으로 돌아가면, 사랑하는 나의 연인은 뜰에 앉아 무료하게 꽃잎을 뜯고 있습니다.

当我携带着这一天的担负回到家里的时候,我爱正坐在园里悠闲地扯着花叶。

저는 잠시 머뭇거리다가 그녀의 발 앞에 제가 가져온 것을 모두 다 내려놓고서 말없이 서 있습니다.

我沉吟了一会,就把我捞得的一切放在她的脚前,沉默地站着。

그러면 그녀는 그것들을 힐끗 보고선 이렇게 말합니다. "참으로 이상한 물건들을 가져오셨군요. 이것들이 어디에 쓰이는지 전 모르겠네요."

她瞥了一眼说:"这是些什么怪东西?我不知道这些东西有什么用处!"

그 말에 저는 부끄러워 고개를 숙이고서 생각합니다. "전 이것들을 얻고자 투쟁하지도 않았고, 그것들을 시장에서 사오지도 않았습니다. 그러니 이런 것들은 그녀에게 줄 마땅한 선물이 못되지요."

我羞愧得低了头,心想:"我并没有为这些东西去奋斗,也不是从市场里买来的;这不是一些配送给她的礼物。"

그래서 전 밤새 그것들을 하나 둘 씩 거리에다 내 던져버렸습니다. 그리고 아침이 되자 나그네들이 와서는 그것들을 주워 먼 나라로 가져가 버렸습니다.

整夜的工夫我把这些东西一件一件地丢到街上。早晨行路的人来了;他们把这些拾起带到远方去了。

 点击查看更多此系列文章>> 

翻译为沪江韩语原创,禁止转载。