当前位置

首页 > 口语英语 > 口语英语练习小对话 > GossipGirl第三季学英语3.02大学新生

GossipGirl第三季学英语3.02大学新生

推荐人: 来源: 阅读: 1.52W 次


Gossip Girl第三季第3集剧情预告 找不着北啊!

绯闻女孩第三季第2集:大学新生 The Freshman
播出时间:美国时间2009年9月21日
剧情简介:Blair搬进了纽约大学的宿舍,居然跟Georgina成了室友。Serena同Chuck大干一架,她索性投靠了Chuck敌人的阵营,跑去拉拢Carter…………


片名释义:The Freshman <—— The Freshman
The Freshman《一年级新生》是1990年的喜剧电影。克拉克是纽约电影学院的新鲜人,但他还没开始享受大学生涯就被人骗走了行李和所有财物,正当他走投无路之时,竟意外遇上偷走他财物的混混。为弥补克拉克的损失,那混混为克拉克引荐其叔父萨巴提尼(奥斯卡影帝马龙白兰度,「现代启示录」),希望他能帮克拉克安插个工作。虽然萨巴提尼所从事的〃进口生意〃颇受人质疑,他后来却成了克拉克的良师,教了他许多待人处事的经验。马龙白兰度在本片一反以往的作风改走喜剧路线,和他在其代表作「教父」中柯里昂家族的教父形象大相迳庭。
Gossip Girl第三季第3集剧情剧照 男孩迷失中

You're so sweet to see me off.
see off 送行

The only queens at N.Y.U. are the ones with tickets to see Liza at Carnegie hall.
Liza是指Liza Minnelli,她是著名演员Judy Garland(《绿野仙踪》、《meet me at ST. Louis》)和电影导演Vincente Minnelli的女儿,是是一位全方位艺人,从百老汇音乐剧、电影、电视到歌唱无处不在。
而Carnegie hall则是著名的卡内基大厅,也称作卡内基音乐厅,位于纽约市第七大道881号,第56大街和第57大街中间,占据第七大道东侧。由慈善家安德鲁·卡内基(Andrew Carnegie)出资建于1890年,是美国古典音乐与流行音乐界的标志性建筑。


Never drink Absinthe with Daniel Baldwin.
Absinthe 苦艾酒
Daniel Baldwin是美国著名的演员、导演兼制作人。(说著名……柒扫了一下,好像也就看过他客串的《罪案终结》,演的还是嫌犯讨厌的老爹……囧)

- For the record, dan, i don't think You're gonna have any trouble making friends there.
- Right, because the the world of Greenwich village intelligentsia is Dan Humphrey's natural habitat.
for the record  郑重声明
Dan后面那句话是一个反讽,意思是“呆在格林威治知识分子群中我就如鱼得水了是吧?”

I'm not usually an eavesdropping stalker.  
eavesdrop 偷听(才在Glee的笔记里面说过闹~~)

I assume you need a few ounces of study aid for Brown.
ounce 盎司
1 ounce = 28.3495231 grams 好烦美国的计量单位啊……盎司、磅、日期的顺序……

Riverdale doesn't count.
Riverdale福岱尔是纽约市最北端的一个区,B明显看不起“郊县”来的同学嘛……

I read Marquee.
Marquee是纽约一个著名的夜总会。下面就是这个夜总会的内部照片。柒只想说……看着好像另一个叫做The LAB的night club啊~~~囧


It's strictly bridge and tunnel on the weekends.
bridge and tunnel = Bridge and Tunnel People 郊区人,土包子
Bridge and Tunnel People是一个俚语,指纽约市郊地区的人,包括长岛、温彻斯特和新泽西。他们入侵曼哈顿,打扮不入世。比较势利的曼哈顿人就会鄙视这些土包子,觉得自己高人一等。所以B才说到周末就别去夜总会了,这种时候把夜总会里全被郊区的土包子给抢占了。

GossipGirl第三季学英语3.02大学新生
Rah rah, sis boom bah. Georgina's pulled a coup d'état.
Rah rah 大声叫嚷
boom bah 大碰撞
coup d'état 【法语】给国家一击/争辩

这句话卖报似的……“号外号外,姐姐妹妹大碰撞,乔治娜上演大政变。”

So go, bobcats!
bobcat 山猫
纽约大学运动队的吉祥物就是山猫。老实说柒直接就听成go wildcat了,你看长得也很像嘛!

- We're going to throw a party.
- I go to masa, see if they will cater.
throw a party 举办派对
举办派对要用throw,用hold的话会显得很土哦。
Masa则是纽约的一家非常非常高档的寿司餐厅。人均消费300-500美金;90%的鱼都是由日本新鲜空运过来;仅有26个座位,外加两个很小的隔离区,每个月的第一周才接受顾客下个月的座位预定,而且订座需要以信用卡作担保。取消订座但却不能在至少2天之前通知Masa的话,每个人将被罚款100美元。B真是花了血本下去吃力不讨好啊!


A college degree is just an accessory, like a malawi baby or a poodle.
Chuck这句话很经典,说像咱这种富家子弟咧,文凭不过是个摆设,就跟你领养个非洲的小孩抱个哈巴狗差不多。够尖锐!

So if you can clear out for a few hours.
clear out 【俚语】离开

I want to make it into a speakeasy. 
speakeasy 地下酒吧

My father turned his first profit by the time he was 22. 
turn a profit 赚到一笔盈利/取得第一桶金

I appreciate that you want a clean slate.
clean slate 清白的历史/一笔勾销
slate是石板的意思,擦干净的石板就表示把过去一笔勾销,从头再来。

Sake-Tinis.
Saketinis是日本米酒调制的鸡尾酒。

Spotted--Blair waldorf going from v.I.P. To v.D.
VD = venereal disease 梅毒
这句话是说“B啊,你怎么就成被人捧上天的贵客,堕落成人见人躲的病毒了呢?”

I learned everything i need to know about women from judy blume's "forever".
Judy Blume的《永远》是一本充斥色情内容和粗野文字的书,在文化界颇受争议。

I was out of line.
out of line 越轨,言重

Sometimes they share the actual women.
只是觉得这句很好笑……S当着Carter和Chuck的面这么说,正好Chuck戏里的女朋友Blair,她戏外的男朋友正是扮演Carter的演员。这个剧组乱啊~~

Still trying to fill your daddy's shoes?
fill (someone's) shoes 接过某人的责任 To assume someone's position or duties.
fill your daddy's shoes就是子承父业的意思。

So you came here and brought Carter Baizen as your wingman.
wingman 左右手,爪牙
其实wingman常常用于酒吧泡妞的情况。比方说你见着一个姑娘特漂亮,可惜她身边有个不咋滴的女性朋友很黏人,于是你就找了你一哥们负责搞定那个朋友,你就能跟你的梦中情人聊聊了。那个帮忙的哥们就是wingman了。

Oh, speak of the devil.
speak of the devil 说曹操曹操到。

【观后感】
觉得B的那条线的剧情越来越淡薄幼稚了,简直是小孩子胡闹嘛!这集能讲的语言点也不是很多咯,但是文化背景还是蛮多的。