当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文经典故事 > 双语畅销书《我是马拉拉》第21章:主啊 我将她托付给你(18)

双语畅销书《我是马拉拉》第21章:主啊 我将她托付给你(18)

推荐人: 来源: 阅读: 1.32W 次

She had said I was 'salvageable' – I had had the right surgery at the right time – but my chances of recovery were now being compromised by the aftercare.

双语畅销书《我是马拉拉》第21章:主啊 我将她托付给你(18)
菲奥娜医生说我是“尚可救”的状态。意思是,我在对的时间动了对的手术,但是我康复的机会却因为术后护理的不足而打了折扣。

After neurosurgery it is essential to monitor breathing and gas exchange, and CO2 levels are supposed to be kept in the normal range.

在动了脑神经外科手术之后,监控呼吸和换气是很重要的,我体内的二氧化碳浓度应该要维持在正常数值才行。

That's what all the tubes and machines were monitoring.

这就是那些管子和仪器的工作。

Dr Javid said it was 'like flying an aircraft – you can only do it using the right instruments', and even if the hospital had them they weren't being used properly.

贾维德医生说:“这就像是在开飞机一样,一定要用对方法才做得到。”医院里虽然有这些器材,但它们没有被正确使用。

Then they left in their helicopter because it is dangerous to be in Peshawar after dark.

最后,因为夜晚留在白沙瓦太危险,他们当天便乘直升机离开了。

Among the visitors who came and were not allowed in was Rehman Malik, the interior minister.

在所有前来探视却不得进入的人中,包括内政部长拉赫曼·马利克。

He had brought with him a passport for me.

他带了一本护照给我。

My father thanked him but he was very upset.

父亲向他致谢,但心情却非常低落。

That night when he went back to the army hostel, he took the passport from his pocket and gave it to my mother.

当天晚上,回到军方宿舍时,他从口袋里拿出护照交给母亲。

'This is Malala's, but I don't know whether it's to go abroad or to the heavens,' he said. They both cried.

“这是马拉拉的护照,但我不知道这本护照会带她出国,还是上天堂。”他说。然后,他们两人都哭了。

In their bubble inside the hospital they did not realise that my story had travelled all round the world and that people were calling for me to be sent abroad for treatment.

他们不知道的是,当他们待在医院这个封闭的世界时,我的遭遇已经传遍了全世界。很多人提出要求,希望能把我送出国接受治疗。

My condition was deteriorating and my father now rarely picked up his calls.

我的情况不断恶化,父亲也很少接电话了。

One of the few he took was from the parents of Arfa Karim, a child computer genius from Punjab with whom I had spoken during forums.

他只接少数来电,其中之一就是阿尔法·卡里姆的父母的来电,她是旁遮普的计算机神童,我曾在一次活动中与她说过话。

She had become the youngest Microsoft-certified professional in the world at the age of nine for her skill at programming and had even been invited to meet Bill Gates in Silicon Valley.

她在九岁时就因为过人的程序编写能力,成为全球年纪最小的微软认证工程师,她还曾被邀请到硅谷与比尔·盖茨会面。

But tragically she had died that January of a heart attack following an epileptic fit. She was just sixteen, one year older than me.

但她在1月时因为癫痫引发心脏病去世了,去世的时候年仅16岁,只大我一岁而已。

When her father called, my father cried.

当她的父亲来电时,我父亲哭了。

'Tell me how can one live without daughters,' he sobbed.

“告诉我,失去女儿以后要怎么活下去?”他啜泣道。