当前位置

首页 > 语言学习 > 韩语学习 > 韩国文学广场:都柏林人之姐妹们⑤ — 小说

韩国文学广场:都柏林人之姐妹们⑤ — 小说

推荐人: 来源: 阅读: 3.65K 次

文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

韩国文学广场:都柏林人之姐妹们⑤ — 小说

나는 발끝으로 살그머니 들어갔다. 창가리개 끝의 레이스 장식을 통해 방안이 황혼의 황금빛으로 충만해지자 촛불들이 창백한 여읜 불꽃으로 보였다. 시신은 입관이 돼 있었다. 내니가 앞장서서 우리 셋은 침대 발치에 꿇어앉았다. 나는 기도하는 척했지만 노파의 중얼거리는 소리가 정신을 산란케 해서 생각을 집중 시킬 수가 없었다. 나는 노파의 스커트가 뒤쪽으로 엉성하게 여며진 것이며 그녀의 천으로 된 장화가 한쪽만이 닳아빠진 것을 눈여겨보았다. 늙은 신부도 관 속에 드러누워 웃고 있을 것이라는 엉뚱한 생각이 떠올랐다.

我终于蹑手蹑脚地踅进去落日的余晖透过窗帘花边的隙缝,映照得房里满是淡淡的金黄的暮色,烛光在暮霭中看上去宛如纤弱的暗淡的火焰。他躺在棺木里。南尼首先跪下,姑妈和我也跟着跪在床脚边。我假装祈祷,但心不在焉,因为老太太的喃喃声使我分心.我瞧见她的裙子背面用什么东西胡乱钩住,那双布鞋底破旧得塌到一边。当时我忽发奇想,好像躺在棺木里的老教士忍不住微笑了。

그러나 아니었다. 우리가 일어서서 침대 머리께로 갔는데 그는 웃고 있지 않았다. 엄숙하고 뚱뚱한 모습으로 제단에 나가는 복장을 하고 커다란 양손으로 성배를 느슨히 잡고 있는 모습으로 누워 있었다. 얼굴은 험상궂고 잿빛에다 커다랬으며 검은 동굴 같은 콧구멍에다가 얼굴 주위에는 흰 수염이 듬성듬성 나 있었다. 방에는 짙은 냄새가 배어있었다. 꽃 냄새였다.

然而,我想错了。当我们站起来,走到床头时,我看见他没有微笑。他安卧着,庄严而魁梧,身穿祭服,仿佛要上圣坛似的,一双大手面前捧住圣餐杯。那张灰白的脸挺大,脸相异常狰狞,深陷的鼻孔黑洞洞的,头上一圈稀稀拉拉的白发。房间里弥漫着浓郁的气息,那是花香。

우리는 성호를 긋고 물러났다. 아래층 작은 방에 엘리자가 그의 팔걸이의자에 점잖게 앉아 있었다. 나는 구석에 있는 내 차지 의자를 찾아서 갔고 그러는 사이 내니는 찬장으로 가서 백포도주병과 포도주잔 몇 개를 꺼내왔다. 그녀는 그것들을 탁자 위에 놓고 포도주를 권했다. 그러고 나서 언니의 명령에 따라 백포도주를 잔에다 따라 우리에게 건넸다. 크림 비스켓도 같이 들라고 그녀는 내게 권했지만 먹느라 너무 큰 소리를 낼까봐 나는 사양했다. 그녀는 내가 거절한 것에 약간 실망을 해서 조용히 소파 쪽으로 가서 언니 뒤에 앉았다. 아무도 말하지 않았다. 우리는 모두 불 없는 난로를 쳐다보았다.

我们在胸前画了十字,便离开了。在楼下的小屋子内,我们看见伊丽莎端坐在安乐椅中。我摸索着,走向一个角落,那儿有我坐惯的椅子。这时南尼走到餐具桌前,取出一只细颈瓶子,里面盛着雪莉酒,她还拿出几只酒杯。把这些放在桌上后,她请我们饮一小杯酒。尔后,听见姐姐吩咐,她就把一只只杯子斟满雪莉酒,递给我们。她再三要我吃几片奶油薄脆饼,但我婉辞了,因为我想,吃那种饼干会发出很大的响声。由于我不肯吃,她似乎有些失望,便悄悄地走到沙发边,在姐姐背后坐下来。谁都不吭声,大家都凝视着没生火的壁炉。

숙모는 엘리자가 한 숨 쉬기까지 기다리다가 드디어 말했다.“아, 결국 그분은 더 나은 곳으로 가셨군요.”

姑妈等到伊丽莎叹了口气才说:“哦,呃,他到一个更好的世界去了。”

엘리자는 다시 한숨을 쉬며 긍정하는 표시로 머리를 숙였다. 숙모는 포도주 잔 받침대를 만지작거리다가 조금씩 마셨다.“저… 편안히 갔나요?” 숙모가 물었다.

伊丽莎叹了口气,垂下头,表示同意姑妈的看法。姑妈摸弄着酒杯的柄儿,随后呷了一小口。“他可……安宁吧?”她问道。

“그럼요. 아주 편안했답니다.” 엘리자가 말했다. “언제 숨이 끊어졌는지조차 알 수 없었답니다. 편안히 죽었지요. 하느님을 찬미합시다.”“그리고 모든 게…?”

“嗯,很安宁,夫人,”伊丽莎答道,“简直看不出什么时候断气的。他死得安安稳稳的,赞美上帝。”“那么,一切都……”

“오로크 신부가 화요일에 와서 그에게 기름을 발라주고 모든 절차를 다했지요.”“그분도 아셨겠네요?”“아주 체념한 상태였지요.”

“礼拜二,奥鲁克神甫陪了他整整一天,给他涂上油,为他做好所有的准备。”“那时他清醒吗?”“他很乐天知命。”

 词 汇 学 习

엉뚱하다:(言行)过分 ,出格 ,没分寸 ,不得体 ,不相符 。

그는 뜻밖에도 상사의 생각을 바꾸려고 하다니 정말 생각이 기발하고 엉뚱하다.

他竟然想让领导改变主意,真是异想天开。

 点击查看更多此系列文章>> 

翻译为沪江韩语原创,禁止转载。