当前位置

首页 > 语言学习 > 韩语学习 > 韩国文学广场:都柏林人之姐妹们① — 小说

韩国文学广场:都柏林人之姐妹们① — 小说

推荐人: 来源: 阅读: 2.61W 次

文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

韩国文学广场:都柏林人之姐妹们① — 小说

이번에는 그에게 희망이 없었다. 세 번째 발작이었다. 밤마다 나는 그 집 앞을 지나다니며(그때가 방학이었다) 불 밝혀진 유리창을 유심히 살펴보았다. 밤마다 창문을 변함없이 희미하면서 고르게 밝혀져 있었다. 만약 그가 죽는다면, 촛불의 그림자가 침침하게 가려놓은 차양 위에 어른거릴 것이라고 생각했다. 시신의 머리맡에 초 두개를 놓아야 한다는 것을 나는 알고 있었기 때문이다. 그는 가끔 내게 이렇게 말했다. “나는 오래 살지 못해.” 나는 그이 말이 공연한 소리라고 생각했다. 이제 보니 그것은 사실이었다. 밤마다 나는 그 창문을 쳐다보며 ‘중풍’이라는 말을 가만히 되뇌어 봤다. 그 말은 내 귀에 항상 이상스럽게 들렸다. 기하학의 경절형(磬折形)이라든지 교리문답의 성직매매와 같은 말처럼, 그러나 지금 그 말도 어떤 악하고 죄받을 존재의 이름처럼 들렸다. 그 말은 내게 공포를 자아내게 했다. 그런데도 나는 더 가까이 가서 그것의 무시무시한 장난을 보고 싶어 하는 것이다.

这一回他没有希望了,这是第三次发作了。一夜复一夜,我经过他的屋子(在假期里),仔细观看那灯光映现的方窗;一夜复一夜,我发现同样的灯影,黯淡而不闪霎。我想,假如他终于死了,我会看见阴暗的窗帘上烛影摇红,因为我知道,尸体的头边必然会点着两枝蜡烛。以前他常跟我说,“我的日子不长了。”那时我以为他是随口说的,现在却明白果真如此。每晚当我仰起脸,谛视那窗口的时候,总是喃喃自语:瘫痪。这个词在我听来很陌生,犹如《欧几里得课本》中的“磐折形”,或《教义问答手册》中的“买卖圣职罪”。然而,现在听起来,这个词仿佛是一个邪恶的罪人的名字。这使我十分害怕,却又渴望更接近它,看看它致命的恶果。

내가 저녁 먹으러 아래층에 내려가 보니 코터 영감은 불가에서 담배를 피우고 있었다. 숙모가 우유죽을 국자로 내게 떠 주는 동안 마치 전에 하다만 말을 계속하는 투로 말했다.

我到楼下去吃晚饭时,老柯特正坐在炉边,吸着烟。当姑妈舀出我的一份麦片粥时,他好像旧话重提似的说:

“꼭이 그렇다는 것은 아니지만… 좀 이상스러운 점이 있다 이 말씀이야. 그 사람에게는 좀 괴상한 점이 있어. 내 소견을 말하자면…”

“唔,我不想说他当真……不过是有点儿怪……他总有一点怪诞。我的想法是……”

그는 파이프 담배를 빨아댔다. 틀림없이 속으로 소견을 정리해 보는 모양이었다. 지겨운 영감 같으니라고! 우리가 그를 처음 알았을 때는 퍽 재미있는 분이었다. 덜 된 술이니, 증류관이니 하면서 말이다. 그러나 곧 그도 지겨워졌고 그 끝없는 증류에 관한 얘기도 넌더리가 났다.

他说着便吸起烟斗,无疑地借此理一下思路。讨厌的老傻瓜!我刚认识他的时候,他还相当有趣,老是谈什么昏厥喽、蠕虫喽,等等;可是不久,我就厌恶他,讨厌他不断唠叨关于酒厂的逸事。

“나는 그것에 대해서 일가견이 있는데 말씀이야,” 그가 말했다. “그것은 하나의 특수한 병이었다고 할까. 하여간 무어라 말하기가 어렵지…”

“我有自己的见解,”他说道,“我想这是那种……怪病……不过难以肯定……”

 词 汇 学 习

틀림없이:必然 ,必定 ,想必 ,没错。

열쇠가 어디 갔지? 틀림없이 서랍에 넣어 두었는데.

钥匙哪儿去了?我明明把它放在抽屉里了。

일가견:独到见解 ,个人见解 。 

그는 요리에 대해서 일가견이 있다.

他对做菜有独到见解。

 点击查看更多此系列文章>> 

翻译为沪江韩语原创,禁止转载。