当前位置

首页 > 语言学习 > 韩语学习 > 韩国文学广场:都柏林人之姐妹们③ — 小说

韩国文学广场:都柏林人之姐妹们③ — 小说

推荐人: 来源: 阅读: 1.92W 次

文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

韩国文学广场:都柏林人之姐妹们③ — 小说

“그게 바로 저의 원칙이기도 합니다.” 삼촌이 말했다. “제 분수를 알아라. 이것이죠. 제가 늘 저 몽상가에게 하는 말이 그거랍니다. 운동해라 이겁니다. 글쎄, 제가 꼬마일 때 난 매일 아침 냉수욕을 했지요. 겨울이나 여름이나 어느 때든지 말입니다. 그건 지금도 마찬가집니다. 수양이 좋고 그 힘이 크기는 하지만… 코터 씨가 저 양고기 다리는 드실 만한데…” 삼촌은 숙모에게 덧붙여 말했다.

“这也是我的原则,”姑父道,“要教孩子们待在自己的圈子里。我一直对那个罗森克洛兹小教徒说:要锻炼呀!想当年,我还是个乳臭未干的小子,可每天早晨都洗冷水浴,不管冬夏,至今如此。教育是很细致的,并且是包罗万象的……让柯特先生尝一块最肥美的羊腿吧,”他叮嘱姑妈。

“아니야, 아니, 난 싫어.” 코터 영감이 말했다.“근데, 왜 그게 어린애들한테 나쁠까요, 코터 씨?” 숙모가 말했다.“어린애들한테 나쁘고말고.” 코터 영감이 말했다. “애들 마음은 그만큼 여리니까. 어린애들이란 그런 것을 보면, 아시다시피 영향을 받게 마련이라…”

“哦,不,不,不敢当,”老柯特说。姑妈从冰箱里拿出那盆羊腿,摆在桌上。“可是,柯特先生,为什么你认为那样对孩子不好呢?”她问道。“对孩子就是没好处,”老柯特答道,“因为幼稚的心灵是很容易感染的。孩子们看到那种事情的时候,你懂呗,就会受到……”

나는 죽을 퍼 넣어 입을 틀어막았다. 화가 터져 나와 무슨 소리를 할지 모르기 때문이었다. 지긋지긋한 딸기코 천치 같으니!

我赶紧把麦片粥塞满一嘴,生怕自己发出恼火的喊声。这个讨厌的酒糟鼻、老孱头!

꽤 늦어서야 나는 잠이 들었다. 코터 영감이 나를 어린애 취급하는 데에 화가 났지만 나는 골머리를 써서 그의 덜 끝낸 말의 의미를 추려보려고 했다. 어두운 내 방에서 나는 중풍환자의 짙은 잿빛 얼굴을 또 보았다고 생각했다. 나는 머리 위로 담요를 뒤집어쓰고 크리스마스를 생각해보려고 했다. 그러나 그 잿빛 얼굴은 여전히 쫓아왔다. 뭐라 중얼거리고 있었다. 무엇인가를 털어놓고자 한다는 것을 알았다. 나는 나의 혼백이 쾌락과 악의 지대로 물러나는 것을 느꼈다. 그런데 거기에서도 그것은 나는 기다리고 있었다. 그것은 중얼거리는 목소리로 나에게 고백하기 시작했고 나는 왜 그것이 계속 웃고 있는지 왜 입술이 침으로 젖어 있는지 궁금하였다. 그러나 그때 나는 그것이 중풍으로 죽었음을 기억했고 그의 매관매직 죄를 용서라고 해주려는 것처럼 희미하게 내가 웃고 있음을 또한 느꼈다.

那天我很晚才睡着,老柯特居然叫我孩子,真使我懊恼,可我仍然动足脑筋,琢磨他那些吞吞吐吐的话究竟有什么含义。在黑魆魆的房里,我在幻想中似乎看见那瘫痪的神甫呆滞的、灰白的脸。我连忙把被子拉上些,蒙住头,一面想象圣诞节的景象。但是,那张灰白脸仍然盯住我。它在喃喃自语。我知道,它要忏悔什么罪过。我感到自己灵魂出窍,飘荡到一个邪恶的地方,心里却乐滋滋的。但在那里又发现那张面孔正对着我。它开始用轻微的声音向我忏悔,而我兀自纳闷:它为什么老是笑眯眯的,为什么那嘴唇上唾沫黏糊糊的。随后想起来了,它是由于瘫痪而死的,于是感到自己也吃吃地笑起来,仿佛表示赦免他那买卖圣职一般的罪孽。

다음날 아침 나는 조반 후에 그레이트 브리트가의 그 오두막집을 보려고 내려갔다. 수수한 가게였는데 그냥 포목상이라는 막연한 상호의 간판이 붙어 있었다. 포목이라고 하는 것이 주로 어린애들 털실 신, 우산 따위 물건이었고 보통 날에는 으레 진열창에 “우산 고칩니다.”라는 광고가 붙어 있곤 했었다. 지금은 덧문을 닫아 놓았기 때문에 광고 따위는 보이지 않았다. 조화(弔花)가 리본과 함께 문 노커에 묶여 있었다. 두 가난한 여인과 전보 배달 소년이 조화에 꽂혀 있는 카드를 읽고 있었다. 나는 다가가서 읽었다.

翌日,吃过早饭后,我到大不列颠街去瞧一下那栋小屋。这是一家不显眼的商店,招牌上笼统地称作服装店。里面主要出售儿童毛线鞋与伞。平时,橱窗里总是贴着一张告示:换新伞面。此刻却看不见告示了,因为百叶窗拉上了。只见门环上用绸带系着一束绉纱花。门口有两个穷婆子和一个送电报的男孩,正在念花束上别着的一张卡片。我也走过去,凑近了念道:

1895년 7월 1일, 제임즈 플린 목사(미스 가(街) 성 캐서린 교회 전 담임목사), 65세.삼가 명복 을 빕니다.

一八九五年七月一日,詹姆斯·弗林神甫(前属圣凯瑟林教堂,米斯街),终年六十五岁。R.I.P

 词 汇 学 习

지긋지긋하다:厌烦 ,厌倦 ,厌恶 ,腻烦 ,讨厌 。 

나는 그때 너무도 고생을 해서 그 기억을 떠올리기가 지긋지긋하다.

我那时受了太多的苦,所以讨厌再去回想。

 点击查看更多此系列文章>> 

翻译为沪江韩语原创,禁止转载。