当前位置

首页 > 口语英语 > 口语英语练习小对话 > 《识骨寻踪》第一季第一集美剧口语华丽汇总

《识骨寻踪》第一季第一集美剧口语华丽汇总

推荐人: 来源: 阅读: 2.77W 次


Bones 101
: Pilot
Aired: 9/13/2005
In the series premiere, Dr. Temperance Brennan (or "Bones" as she is often referred to as), a forensic anthropologist, is met with the task of uncovering the identity of a set of bones which have been deliberately hidden in a lake. However, after identifying the bones, imprisoning the murderer turns out to be a politically sticky business. Bones gets help from FBI Special Agent Seeley Booth, who convinces his boss to let Bones be his partner, since she's an expert in her field.

1. 好友接机  视频详见>>

Angela:
Oooh. Are you exhausted? Was Guatemala awful? Was it horribly backward?
哦。你累不累?在危地马拉的日子不好过吧?那儿是不是特落后?
Bones: And yet I was never reduced to flashing my boobs for information.
再怎么着我也没落到问个事儿就要秀胸部的地步哈。
Angela: Flash em for any fun reasons?
那有为找乐子秀过胸部没?(灭哈哈,Angela真是又直接又开放哈~~)
Bones: I was literally neck deep in a mass grave. Not romantic.
天地良心我可真的是在一个巨大的坟墓里头埋头苦干。点儿都不浪漫。
Angela: Y’know diving head first in a pit of cadavers is no way to handle a messy breakup.
话说一头栽进死人堆可不能搞定分手后留下的烂摊子哟。
Bones: Angela, nothing Pete and I ever did was messy.
Angela,我和Pete从来没什么烂摊子。
Angela: Then you were not doing the right thing.
难怪你们俩行不通。(Angela的独到爱情理论~~)

【口语讲解】
neck deep
等同于deeply involved,也就是“深深地涉足于”  短语详细解释点此进入>>

【项链秀秀】
Bones里头的女主角女配角们都有好多好好看的项链呀,而且都是很个性的民族风,咱就在学习英文的时候顺便养养眼以后出去的时候好淘来显摆下哈~~
左边是女主角Dr. Brennan第一集很标志性的一条项链,巨大的一片铜(?)叶子,后面一个片段里面居然这位姐姐睡觉的时候也戴着,倒也不怕咯得慌……
然后右边的是豪放的Angela同学扯开衬衫(囧)露出的三圈项链,不同(饱和度)粉红色的石头串起来,很搭她的粉色衬衫。

《识骨寻踪》第一季第一集美剧口语华丽汇总

2. 英雄救美  视频详见>>

Bones: What are you doing here?
你在这儿干嘛?
Booth: FBI, Special Agent, Seeley Booth, Major Crime Investigation, D.C. Bones identifies bodies for us.
FBI华盛顿重案调查组特工Seely Booth。(酷!)骨头替我们鉴定死者身份的。
Bones: Don’t call me Bones. And I do more than identify.
别叫我骨头。(没撑过几集的台词~~)我干的可不只鉴定身份而已。
Booth: She also writes books.
她还写书来的。
H.S.G.: Fine she’s all yours.
好吧,她就交给你了。(这位兄台演技差了点……)
Booth: Great. Let’s grab your skull and let’s vamoose.
没问题。拿上你的头骨咱闪人了哈。(冷幽默的一句话)
Bones: What? That’s it? She’s all yours? Why did you stop me?
什么?就这样行了?她就交给你了?那刚才你干嘛拦住我?
Booth: What does it matter? You’re free to go. Let’s just grab your bags. Click, Click, kling, kling.
有什么关系嘛?你能走了啊。抓上你的包。快点,快点。
Bones: You set me up. You got a hold for questioning request from the F.B.I. didn’t you?
你设计我。FBI让你拘留我假装询问是不是?
H.S.G.: I love this book.
这本书不错,我喜欢。
Bones: C’mon.
借过。

【口语讲解】
vamoose是一个很常用的英语俚语,意思就是赶快离开。短语详细解释点此进入>>
Click, click, kling kling. 推测是两个象声词,模仿闹钟的滴答和蜂鸣声,言下之意就是说时不待人,表示催促的意味。更多影视口语:有趣常用的象声词>>

3. 驾车争执  视频详见>>

Bones
: That’s the best you can do?
你就这么点儿本事?
Booth: What?
什么本事?
Bones: Getting Homeland Security to snatch me so you can stage a fake rescue.
让国土安全局的逮住我好让你有机会上演英雄救美?
Booth: Well at least I picked you up at the airport…huh? Alright c’mon. I mean I went through the appropriate channels but your assistant there he stonewalled me.
好歹我也算是顺利给你接机了,不是嘛?好吧,我也没法子,走正规渠道找你,你那小屁助手就请我吃闭门羹。(想象不出Zach是怎么让Booth吃闭门羹的)
Bones: Yeah, well after the last case I told Zach never ever to put you through. He’s a good assistant. You can let me out anywhere along here.
没错,上次的案子之后我就跟Zach说再也不要放你进来了。他是个得力助手。你可以把我在这里放下了。(谁想知道上一个案子发生了什么事儿?举手!!)
Booth: Alright listen. A decomposed corpse was found this morning at Arlington National Cemetery.
呃,听好了。早上在阿林顿国家公墓发现了一具腐烂的尸体。
Bones: Arlington National Cemetery if full of decomposed corpses. It’s…a cemetery.
阿林顿国家公墓里全都是腐烂的尸体。那可是……公墓。(冷……)
Booth: Yeah but this one is your type of corpse. It wasn’t in a casket.
话是没错,不过这具尸体是归你管的那种。因为没搁在棺材里头。
Bones: If you drive one more block, I’m screaming kidnap out the window.
你要再往前开,我就叫绑架了哈。
Booth: You know what I’m trying to mend bridges here.
我很努力在架设沟通桥梁诶。
Bones: Alright, pull over.
得了,靠边停。

【口语讲解】
stonewall 阻碍、阻挡 短语详细解释点此进入>>
mend bridges 修建沟通桥梁
pull over 靠边停 更多影视口语:有趣常用的象声词>>

4. 讨价还价  视频详见>>

Bones
: I’m going home.
我这就回家去了。
Booth: d we? Look could we just skip this part?
好极了……我们能不能……我们能不能跳过这部分?
Bones: I find you very condescending
我觉得你这人还真是自我感觉良好。
Booth: Me? I’m condescending? I’m not the one who’s gotta mention that she’s got a doctorate every five…
我自我感觉良好?我可没有老说自己有博士学位来着,每五分钟就……
Bones: I am the one with the doctorate.
我的确有博士学位啊。
Booth: Yeah, well you know what. I’m the one with the badge and the gun. Huh? You know you’re not the only forensic anthropologist in town.
没错,不过告诉你好了,我还有警章和枪呢。你没吧?说起来方圆五百里又不是只有你这么一个人类学家。
Bones: Yes I am. The next university is in Montreal. Parlez vous français?
还真就只有我一个。接下去的大学就得在蒙特利尔了。会说法语么你?
Booth: What’s it going to take?
说吧,什么条件?
Bones: Full participation in the case.
全程参与案件调查。
Booth: Fine.
行。
Bones: Not just lab work…everything.
不只是实验室里的工作,所有的一切都要让我参加。
Booth: What do you want me to do? Spit in my hand? We’re Scully and Molder.
你还想让我怎么样?要不要我朝手上吐口水来着?我们就是Scully跟Molder了嘛。(《X档案》里面暧昧了11年的某两只,男主演也叫David……囧 于是:你也想暧昧一个世纪?!)
Bones: I don’t know what that means.
我不懂你什么意思。(骨头最标志性的台词!灭哈哈,好可爱~~说起来,我不懂的是朝手上吐口水是什么意思……)
Booth: It’s an olive branch. Just…get back in the car.
化干戈为玉帛啦。总之……回车上行不?

【口语讲解】
What's it going to take? 
代价是什么?条件是什么?讨价还价的时候常用。
It’s an olive branch. extend an olive branch可以用来表示求和  短语详细解释点此进入>>

【文化背景】
Forensic anthropology 法医人类学家

Bones剧集的原型Kathy Reichs就是一位著名的法医人类学家。

'Forensic anthropology' is the application of the science of physicalanthropology and human osteology (the study of the humanskeleton) in a legal setting, most often in criminalcases where the victim's remains are more or less skeletonized.A forensic anthropologist can also assist in theidentification of deceased individuals whose remains aredecomposed, burned, mutilated or otherwiseunrecognizable. The adjective "forensic" refers to theapplication of this subfield of science to a court of law.

Scully and Molder 《X档案》的Scully和Molder

《X档案》同样是当年FOX热门的剧集,演了漫漫11季,俩主角在灵异中暧昧。

TheX-Files is a Peabody, Golden Globe and Emmy Award-winningAmerican cult science fiction television series, created byChris Carter, which first aired in 1993 and ended in 2002. In theseries, FBI agents Fox Mulder (David Duchovny) and Dana Scully (GillianAnderson) are the investigators of X-Files:marginalized, unsolved cases involving paranormalphenomena. Mulder is a "believer" in the existence of aliens andthe paranormal, while Scully, a skeptic, is assigned by powerfulforces to debunk and control Mulder's unorthodox work. Infact, early in the series both agents turn into pawns in alarger conflict (termed the "mythology" or"mytharc" by the producers), and come to trust only each other,a close relationship which was interpreted by viewers as eitherplatonic or romantic.

5. 标准眯眼  视频详见>>

Bones
: Agent Booth, you remember my assistant Zach Addy?
Booth探员,记得我的助手Zach Addy吧?
Booth: Oh, yeah.
怎么会不记得。
Zach: How was Guatemala? Dig up lots of massacre victims? Learn a thing or two about machete strikes?
在危地马拉过得如何?挖了一堆大屠杀受难者出来?是不是也学到一点弯刀砍痕的经验了?
Bones: Zach, I need water samples and temperature readings from the pond.
Zach,我需要你去取池塘的水样和水温数据。
Zach: Right away Dr. Brennan.
马上就去,Brennan博士。
Booth: He’s got no sense of discretion. That kid. Typical squint.
那孩儿点儿正常判断力没有,标标准准的眯眼。
Bones: I don’t know what that means.
我不懂你什么意思。(我说很标志性吧?又来了。)
Booth: Well when the cops get stuck we bring in people like you. You know squints. You know to squint at things.
警察束手无策的时候呢,就只能请来你们这样的人咯。就是眯眼嘛,总是眯着眼盯着东西看。
Bones: Oh you mean people with very high IQs and basic reasoning skills.
哦,说白了就是智商很高、有点基本逻辑思维的人咯?(灭哈哈,被她这么一说……)
Booth: Yeah.
是啊。

【口语讲解】
Right away
  立马就去,马上行动
get stuck 表示“不能够继续前行” 短语详细解释点此进入>>

6. 领导作风  视频详见>>

Bones
: Dr. Goodman, I wish you wouldn’t just give me to the FBI.
Goodman博士,我不希望你就这么随随便便把我交给FBI了。
Dr. Goodman: As a federally funded institution the Jeffersonian must seize every opportunity to prove our worth to our friend in congress which means I loan you out as I see fit. Especially to federal agencies.
杰弗逊作为一家由联邦政府筹集资金建立的研究所,必须抓住每一个向我们的朋友证明自己价值的机会,就是说经商议决定,我可以视情况把你借给联邦机构配合调查。(领导说话就是一套一套的……)
Bones: Loan out implies property, Dr. Goodman. The FBI will never respect me properly.
财产才能被借来借去的,Goodman博士。这样的话FBI永远不会好好尊重我。
Dr. Goodman: I do not view you as property, Dr. Brennan. You are one of the Jeffersonians’ most valuable assets.
我可没有把你当作是财产,Brennan博士。你是杰弗逊研究所最有价值的资产之一。(囧……和财产有啥区别?)
Zach: Can I just ask you this by definition, property?
话说能向您请教一下“财产”是啥意思不?
Dr. Goodman: What’s the rule Mr. Addy?
Addy先生,记得我们这儿的规矩不?
Zach: You only converse with PhD’s. You realize I’m halfway through two doctorates. Two halves make a whole so mathematically speaking.
你只和有博士学位的人交谈。不过你也知道我俩博士学位修到一半,两个一半加一块儿就是一个整的,所以从数学角度上说我也算一个吧。(这不能这么加吧……)
Dr. Goodman: Go polish a bone, Mr. Addy.
一边儿清理骨头去吧,Addy先生。

【口语讲解】
see fit
  表示“视(状况)合适” 短语详细解释点此进入>>

7. 书和现实  视频详见>>

Hodgins:
You really think I’m lusty?
你真觉得我精力充沛?
Angela: The book.
说你的书。
Bones: No, no, no, you’re not in the book.
不是不是,你不在书里面的。
Zach: Sure he is. We all are.
他当然有在书里面啦,我们都在书里面有相应角色。
Bones: No, none of you are in the book. Those are fictitious characters based on…
不是的,你们没有一个人在书里面。那些虚构的角色是源自……
Hodgins: I found some small bone fragments in the silt.
我在淤泥里找到一些小骨头的碎片。
Angela: We’re out of the book now and we are back in real life.
现在从书里头出来了回到现实世界了。
Hodgins: I guess were on a temporaria.
我判断应该是蟾类动物。(一定要用这么复杂的词么Hodgins同学OTZ……)
Bones: Frog bones.
那就是青蛙的骨头咯。
Hodgins: Also some tiny gold links as from a fine chain.
还有一小节金链子。
Zach: Point of clarification. I’m not a virgin. No where near in fact.
澄清一下,我可不是什么处男。老早就不是了。(结果到第四季还是有人不相信……XDD)
Angela: Who you captured perfectly…is Booth. Buttoned-down but buckets of sexual confidence which …ugh…I for one would love to tap.
你捕捉得最好的一个人物呢……其实是Booth啦。看上去一副保守的样子,实际上呢自信满满、性感火辣,我就挺想去捏捏的。(Angela呀……)
Zach: It’s not right to discuss tapping asses in front of a soaker.
在水鬼面前谈论捏屁股比较不妥哦。
Bones: I can’t bounce back and forth between my book and real life. Since we are stuck with real life let’s just forget the book.
在书和现实生活中间跳来跳去我可受不了。鉴于这会儿现实比较要紧,就先把书忘了行不。

【口语讲解】
Point of clarification  澄清一点。比较正式的说法。
Buttoned-down  指“把领口末端喉咙处的扣子扣上”,引申为“保守” 短语详细解释点此进入>>

原声插曲
接下去一个片段中,Brennan通宵达旦地把头骨拼起来,电视版配了Howie Day的歌Collide,当时听了就特兴奋,因为本来就特喜欢这歌。哈哈,结果喜欢上《识骨寻踪》的第一个理由居然是因为一首插曲爱屋及乌~哈哈。歌词点此进入>>


8. 穷追猛打  视频详见>>

Bones:
So what do we do next? Confront the Senator?
咱接着干嘛?去和议员对峙么?
Booth: Listen Bones.
骨头,听着。
Bones: Don’t call me Bones.
别叫我骨头。
Booth: I know we talked about you coming out in the field…
我是答应了让你参与案件调查……
Bones: Oh, you rat bastard.
哦,你个出尔反尔的烂人。
Booth: A case this big. The director is going to create a special investigation unit and if I line all my ducks up in a row, I can maybe, I can head it up.
这么大的一个案子,主任肯定会要成立个专案调查小组,如果我能走好每一步棋子,那还有背水一战的可能。(包括这句,加上以下共五句,是这一片段写得最赞的台词了!)
Bones: I don’t know what that means but I think maybe I can be a duck.
我不明白这话啥意思,不过我能做你的棋子啊。
Booth: You’re not a duck okay. On this one we stick to the book. Cops on the streets. Squints in the lab.
你不是棋子,明白了不?这次就按规矩办事儿。警察抛头露面,眯眼闭关试验。
Bones: Well in that case the Jeffersonian will be issuing a press release identifying the girl in the pond.
这样的话,我就让杰弗逊研究所开个记者招待会公布在池塘里头找到的女孩子的身份。(狠!)
Booth: You do that and I’m a dead duck. What are you trying to do?
你要这么着,我就将死了。你到底想干嘛?
Bones: Blackmail you.
要挟你咯。
Booth: Blackmail a Federal Agent?
要挟联邦探员?
Bones: Yes.
没错。
Booth: I don’t like it.
我不喜欢你来这套。
Bones: I’m fairly certain you’re not supposed to.
我很清楚你不会喜欢。
Booth: Fine. You’re in.
好吧,算上你行了吧。

【口语讲解】
rat bastard 彻头彻尾的大混蛋
have one's ducks in a row 井井有条,按部就班地做事情 短语详细解释点此进入>>
head up 单挑,干架
stick to the book 照章办事
dead duck 必死无疑、死路一条 短语详细解释点此进入>>
blackmail 威胁,要挟
You’re in. 算上你一个。

【剧情嘀咕】
话说这段剧情真是相当出彩,男主角Booth在前面疾走,而女主角Brennan在后面猛追,同前面“讨价还价”那个片段两相比较下,完全是倒过来的态势,觉得真是微妙啊~~两个人在剧集中也总是若即若离的状态,果真是传说中的“进一步就是退,退一步就是追”XD

9. 谎言无罪  视频详见>>

Bones:
Those people deserved the truth.
他们有权知道事情真相。
Booth: Their daughter was murdered they deserved the kindness of a lie.
他们的女儿被人杀害了,他们需要的是善意的谎言。(三分之二成年人认为善意的谎言很有必要。详见>>)
Bones: There will be an inquest report.
还是会有调查报告给他们啊。
Booth: Which they won’t read because they don’t want to, especially because towards the end Cleo and her parents weren’t even speaking.
有他们也不会看,因为他们不愿意,尤其是Cleo到最后都不怎么同她父母讲话了。
Bones: They told you that?
他们连这都告诉你了?
Booth: You know getting information out of live people is a lot different than getting information out of a pile of bones. You have to offer up something of yourself first.
跟你说吧,从活人嘴里套话跟从死人骨头上找线索是全然不同的。你得先敞开心扉作为交换。
Bones: What exactly did you do in the military?
你在部队里到底干嘛的?
Booth: You see. You see what you did right there Bones? You asked a personal question without offering anything personal in return and since I’m not a skeleton,
you get zilch. Sorry.
瞧见没有。瞧见没有你刚干嘛了哈骨头?你问了一个这么私人的问题,自己倒不先说说你自己。不过既然我不是什么死人骨头,你将一无所获。抱歉。(很牛的回答耶)

【口语讲解】
zilch zero“零”的非正式说法,表示“什么都没有”

10. 婴儿残骨  视频详见>>

Bones:
These aren’t frog bones. Cleo Eller was pregnant.
这些不是青蛙的骨骼。Cleo Eller怀孕了。
Zach: Fetal remains?
胎儿的残骸?
Bones: malleus, incus, stapes. These are fetal ear bones.
锤骨,砧骨,镫骨。这些是胎儿的耳骨。(好多术语……)
Hodgins: The girl was pregnant.
这女孩儿果然是怀孕了。
Bones: Not very far along.
怀了没多久。
Zach: You want me to try to get a DNA reading? See if we can prove paternity?
要我拿去做DNA鉴定么?看看能不能确定亲子关系?
Bones: You can try. Let’s just hope there is enough genetic material to test.
可以去试试看。就指望参与的基因素材够用。
Hodgins: This Senator, ah, he is smart. He gets an intern pregnant then murders her when it threatens his career and he has the connections to get away with it.
这个议员啊,他很聪明。把一实习生肚子搞大,眼见对他的官路有威胁就把她给杀了,还路道够粗可以摆脱干系。
Bones: I hate it when you make paranoia plausible. It’s like sliding off a cliff.
你这人偏执起来信口开河的时候还真讨厌。刹车都刹不住。
Hodgins: A special unit. No way your FBI pal heads it up unless the dark powers in charge are convinced he knows where his political bread is buttered. Either way. That’s where this investigation ends.
这可是一特殊的案子。你那FBI的伙计不可能彻底清查的,除非政府的黑暗力量确信他清楚自己仕途上的利害关系。不管怎么样,这宗调查就这么走到头了。(国家阴谋论的Hodgins同学总是把FBI的筒子想得很坏……)

【口语讲解】
know which side bread is buttered on 知道什么是对自己有利的,知道自己的利益所在  短语详细解释点此进入>>

原声插曲
Hodgins的话引起了Brennan的警觉,她开始为这个案子的去向感到无所适从。响起的背景音乐是Feeder的Pain on Pain。嗯,继续无视DVD版……这首多好听哒~~干嘛换,真是的……

11. 闺蜜倾谈  视频详见>>

Bones:
And when she was being murdered she fought back hard even though she was so depressed she could hardly get up in the morning. She didn’t welcome death. Cleo wanted to live.
她在被杀害的时候有过奋力的反抗,尽管那天早上她情绪低落得起都起不来。她不想死的。Cleo想要好好活下去。
Angela: Honey, Do you ever think that maybe you come off a little distant because you connect too much.
亲爱的,你有没有想过你应该保持一点距离呢?因为你联想得太多了。
Bones: I hate Psychology. It’s a soft science.
我真讨厌心理学。根本就是种软科学嘛。
Angela: I know. but people are mostly soft.
我知道。不过人们大都软弱。
Bones: Except for their bones.
除了他们的骨头。
Angela: Yeah. You want some advice?
是啊。要我给你点建议么?
Bones: Glug, glug, woohoo.
喝喝酒,找找乐子。(骨头一般是不会用这么俚语的词汇的,主要是Angela之前说过的关系……)
Angela: Offer up a little bit of yourself every once and awhile. Just tell somebody something you’re not completely certain you want them to know.
时不时把你的心事拿出来跟人分享。找个人说说你心中所想,即使你不确定是不是要告诉他们。
Bones: Oh God. That’s the second time I have received that advice.
哦,天哪。这话我都听了第二次了。
Angela: Well, you know I give great advice.
我总是很能出主意嘛。

【口语讲解】
Glug, glug, woohoo.
“喝喝酒找找乐子”的意思  短语详细解释点此进入>>

【项链秀秀】
依旧左边是Brennan右边是Angela的。
Brennan总是戴非常巨大的项链,瞧瞧这个,石头加石头的,得多重啊,大姐……OTZ
而Angela则戴着一块圆角矩形(囧……)的玉石,能够清晰看到上面天然的纹理,下面还有细小的流苏,挺好搭衣服的样子。

12. 连累怪罪  视频详见>>

Director
: I could place you under arrest on a federal charge right now for uttering threats against a United States Senator.
就因为你胆敢威胁国家议员这一桩,我就能以联邦机构的名义起诉你把你逮捕。
Bones: What?
啥?
Booth: Bones!
Bones!
Director: I own her but she was your responsibility.
她归我管,可是终究还是要你来负责。
Booth: Yes sir.
是,头儿。
Director: Send in Special Agent First. I warned you about taking squints out to the field but you vouched for her. Said she wouldn’t screw up.
让特别探员First进来。我早就警告过你把眯眼带出去办案子会出乱子,可你硬要为她担保,说她不会搞砸的。(Booth同学真厚道……)
Booth: Yes sir.
是,头儿。
Bones: No, no. Booth didn’t know I was going to see the Senator. I wanted to get a sample of his DNA.
不是的,不是的。Booth不知道我去见议员了。我不过想取到他的DNA样本。
Director: Exactly.
没错。
Booth: Not helping.
多说无益啦。
Director: Tomorrow morning I’m announcing the formation of a special unit to investigate the murder of Cleo Eller at which time your investigation will be officially terminated. You will not head the new unit.
明天一早我就宣布成立特别小组调查Cleo Eller的谋杀案,届时你的调查将正式终结。你也不会成为新调查组的头头。
Booth: Congratulations Patrick.
恭喜哈,Patrick.
First: No hard feelings.
请别见怪。
Booth: Right.
哪里哪里。
First: I need the complete case filings in the morning.
明儿一早我就要案子所有的文件。
Booth: Of course. They will be ready.
当然,会准备好的。

【口语讲解】
vouched for 为……担保
screw up 搞砸
Not helping. 无济于事。
No hard feelings.
别往心里头去。短语详细解释点此进入>>

【项链秀秀】
Brennan终于换了比较秀气的一串项链,木纹色雕成玫瑰状的某种玉石吧?但是如果真的是木头材质的应该也很不错咧。像扬州那种红色漆器就很赞。

13. 理智情感  视频详见>>

Booth:
You okay?
你没事吧?
Bones: Don’t be nice to me after I got you in trouble.
别对我这么好,我给你惹了一身的麻烦诶。
Booth: Your heart was in the right place.
你也是出于好心。
Bones: No. I’m not a heart person you’re a heart person. I’m a brain person. You vouched for me.
才不是。我从不感情用事,你才会感情用事。我做事都靠自己的头脑。你居然还为我担保来着。
Booth: Ahh, Forget it.
啊,别记心上。
Bones: No I won’t. Do you think it was the Senator?
这怎么行。你觉得是议员干的么?
Booth: The Senator has sex with a dozen of these interns and he hasn’t killed any of them. Our best bet is still the stalker.
这议员同一打实习生睡过了,不过她们个个都活得好好的。我还是觉得是那跟踪狂。
Bones: You wanna check him out? We can. I don’t know what do you call it? Roost him?
你准备去查他么?我们可以……我不知道你们咋说的?打饶他一下?(可爱的骨头,总是用错常用口语,呵呵~~)
Booth: Roust.
打搅。
Bones: Roust. Well the murderer snatched the Bronze Star from Cleo’s neck so…
打搅。话说凶手从Cleo脖子上把青铜星给拽了下来……
Booth: I’ve got twelve hours before this case is over and I’m off it so let’s go roust. C’mon.
案件结束前还有12个小时的时间,之后我就管不了了,所以我们这就去打搅他一下。走了。

【口语讲解】
Your heart was in the right place.
出于好心;出发点是好的。短语详细解释点此进入>>
roust/roost 驱逐/栖息

剧情嘀咕
关于heart person 和brain person这部分很有意思。西方人认为心灵heart掌管感性思维,包括情绪感触七情六欲;而头脑brain掌管理性思维,包括逻辑推理论证判断等等。Brennan不善于跟人打交道,是个一板一眼的科学家,而Booth阅人无数,自是善于察言观色体察人心。这俩是注定会组成一支很赞的team~~XD

14. 疑犯问讯  视频详见>>

Bones:
Agent Booth is under the impression that you might have something pertinent to a case he’s working on.
Booth探员觉得你这儿有同他负责的案件有关的某样证物。
Oliver: You’re looking for a Bronze Star like the one Cleo wore?
你们在找青铜星么,就像Cleo带的那种?
Bones: Exactly like that one Mr. Lauriea.
就是那个,Lauriea先生。
Oliver: I don’t have it.
我这儿没有。
Bones: Sometimes stalkers retain keepsakes.
有时候跟踪狂会留点纪念品。
Booth: What the hell are these things? Huh?
这些到底是什么呀?哈?
Oliver: Miniature lives of the Saints. Okay. I hand them out…
缩小版的圣像。我负责把它们分发……
Booth: Heads up, Bones.
留意咯,Bones。
Oliver: I hand them out for donations. I’m not a pan handler. Help yourself. I never stalked Cleo.
我把它们分发出去,然后拿教堂救济。我可不是什么乞丐。随便拿吧。我从没有跟踪过Cleo。
Bones: Then why did she get a restraining order?
那为什么她去申请了限制令?
Oliver: Okay. Okay. No. First of all, No. Ken Thompson her supposed boyfriend got the restraining order with his boss the Senator but Ken is only concerned with his job and histropical fish. They colluded to ruin my reputation with this specious stalker label when in actuality I was Cleo’s close friend.
好吧,不是这样的。话先说清楚,不是这样。Ken Thompson,她所谓的男友,同他上司那个议员申请的。不过Ken只关心他的大好前程,还有他的热带鱼。他们俩合伙毁我名誉,硬给我扣上跟踪狂的帽子,实际上我是Cleo最好的好朋友。
Bones: Then why did you run from the warrant?
那见到搜查令你跑什么跑?
Oliver: My fight or flight response is heavily weighted towards flight.
三十六计走为上计嘛。

【口语讲解】
Heads up. 当心了,留意了,注意了。短语详细解释点此进入>>

15. 针锋相对 视频详见>>

Bones:
Were you any good at being a sniper?
你当狙击手的时候不咋滴吧?
Booth: A sniper gets to know a little something about killers. Senator Bethlehem he’s no killer.
当过狙击手呢,才让我了解到一些杀手的心态。那个议员,他肯定不是凶手。
Bones: Oh and Oliver Lauriea is?
哦,那Oliver Lauriea就是凶手了?
Booth: The way I read Lauriea, he’s unhinged. That makes him dangerous.
在我看来那个Lauriea神经错乱,他就有够危险的。
Bones: That would be your gut telling you that, correct?
这些都是直觉告诉你的,是吧?
Booth: You know homicides. They are not solved by scientists. They’re solved by guys like me asking a thousand questions a thousand times. Catching people telling lies every time. You’re great at what you do Bones but you don’t solve murders. Cops do.
告诉你吧,那些个谋杀案,都不是科学家们来破的案子。那些案子的侦破都是像我这样的人问上上千个问题,问上上千次,(传说中的千万次的问啊……)每次都逮住人们撒谎的小把柄。在你的科学领域里你的确出类拔萃,但案子不是你来破的。那是警察的事儿。
Bones: Cleo Eller was killed on a cement floor sprinkled with diatomaceous earth. Traces of her blood will still be in that cement. One of us is wrong. Maybe both of us. But if Bethlehem wasn’t a Senator you would be right there in his basement looking for that killing floor. You’re afraid of him. Your hypothesis is that squints don’t solve murders and Cops do. Prove it. Be a cop.
Cleo Eller是在水泥地上被杀害的,地上缀有泥藻。她的鲜血还是会在那片水泥地上留下痕迹。我们俩肯定有一个是错的。说不定两个人都错了。但如果 Bethlehem不是什么议员,你早就去他地窖里找那块案发现场的地面了。你还是对他心有余悸。既然你假设眯眼科学家破不了案子,而警察有这能耐,那就证明给我看啊,做你警察的本分去。(哗,最后一句真是太帅~戳中死穴)

口语讲解
gut 在俚语中表示一个人内在的情绪反应  短语详细解释点此进入>>

16. 真相大白 视频详见>>

Bones:
Oliver, I understand you’re here out of a misguided concern for my safety but I apparently don’t read people very well and you could be in some kind of psychotic collusion with Ken so I am going to ask to you go over there and apply pressure to his wound until the police get here. Do you understand?
Oliver,我能够理解你到这儿来完全是出于对我的人生安全不必要的关心,不过显然我看人不准,说不定你某种程度在精神上支持Ken,所以我命令你到他那边去按住他的伤口等警察来。你听明白了么?
Oliver: Okay. Okay. Did he kill Cleo?
好吧,好吧。是他杀了Cleo么?
Booth: Yeah, he killed Cleo.
没错,是他杀的。
Oliver: Okay then I’m down with him bleeding to death.
好吧。那让他流血致死的话我可没意见。
Booth: If that guy bleeds to death, Bones will go on trial for attempted murder. You don’t want that now do you?
如果那家伙流血致死的话,Bones就会因为蓄意谋杀的罪名而被告上法庭。你不想她落得这种下场是吧?
Oliver: I wouldn’t want that.
这我可不想。
Booth: Besides applying pressure that can be very painful.
顺带一说你去压住他伤口的话,他会很痛的。
Bones: The evidence said he did it but…I don’t know why. You know what? It doesn’t matter. Motive does not matter.
证据表明是他杀的,但是……我不知道他为什么这么干。算了,无所谓了,动机不重要。
Booth: He did it to save his job.
他只是为了保住他的工作。
Bones: His job?
他的工作?
Booth: Yeah. Senator in a scandal he’ll loose his beltway to the fast track. It’s that simple. It’s a tough town.
没错。要是议员涉足丑闻,他的亨通仕途就此终结了。就这么简单。此地竞争激烈嘛。
Bones: Yeah it is a tough town.
是啊,是很激烈的。
Booth: Yeah, in the future maybe I should do the shooting.
嗯,以后要不我来负责射击好吧。
Bones: Why? I’m a good shot.
为啥?我枪法很准啊。(嗯,好吧,随便姐姐你怎么说……)

口语讲解
be down with 完全同意、双手赞成  短语详细解释点此进入>>

17. 尘埃落定  视频详见>>

Bones:
What?
怎么了?
Booth: Told you it wasn’t the Senator.
告诉你不是议员干的嘛。
Bones: And I told you who it was so we’re even.
结果还是我告诉你谁干的,我们俩扯平咯。
Booth: Cept we work on the same cases and you end up on the New York Times best sellers list.
反正案子是我们俩一起结的,而你的书还上了《纽约时报》的最佳销量榜。
Bones: I didn’t know that.
这事儿我不知道诶。
Booth: Mmm Hmm. Number three with a bullet.
是吧。迅速飙升到第三位哦。
Bones: That’s good, right? The New York Times with the bullet.
很不错是不是?《纽约时报》迅速飙升。(显然骨头不明白“带子弹”啥意思……)
Booth: It means you’re rich call your accountant.
意思是说你有钱了,问问你的会计师吧。
Bones: I don’t have an accountant.
我没有会计师。
Booth: Well get one.
那就找一个呗。
Bones: Okay, how does that work?
好吧,不过要怎么操作?
Booth: Ugh, you need to get out of the lab. Y’know watch TV. Turn on the radio. Anything. Pick up the phone and…
呃,你得走出实验室来生活。看看电视啊,听听广播,什么都好,拿起电话来……

口语讲解
we’re even. 我们扯平了。我们两不相欠。
with a bullet 一路飙升  短语详细解释点此进入>>

原声插曲
非常喜欢的片尾曲,来自Thirteen Senses的Gone,旋律很吸引人。