当前位置

首页 > 口语英语 > 口语英语练习小对话 > 美剧Bones第六季第2集学英语口语

美剧Bones第六季第2集学英语口语

推荐人: 来源: 阅读: 9.76K 次



I-I'm sorry I brought it up.  
bring sth. up 提起某事

I was passed over for a promotion in Chicago,and when I heard nan was back, I just jumped at the chance to work here again.  
jump at the chance 立即接受邀约 To immediately accept an offer.
jump在好多口语表达中,都有立即、马上做决定的意思。

Her face fits comfortably within the golden ratio.  
golden ratio 黄金分割比例
汗,科学家是这么说人家长得漂亮的么?

You are not playing with our children without supervision.  
without supervision 没有监护
噗,Angela不允许Hodgins在没人监护的时候跟他们家孩子玩。

Well,the only place I'm not nauseous is here.
nauseous 令人作呕的
Angela和Hodgins家的孩子绝对是一squint,娘胎里就看出来了~~

because you're gonna look like the Hindenburg anyway.
Hindenburg 兴登堡飞船
就是那种充气的大飞船,用这词儿形容孕妇也够狠的。

Maybe you should take care of your own house first.  
take care of your own house 管好自己家的事儿
这句话还蛮实用的~~

She p-put on the brakes.  
put on the brakes 踩刹车
这里表示停止感情发展,原来踩刹车用的是put on啊

So I'm the only one living the life I expected.  
所以就我一个是按着既定的设想过日子的。
于是这段看得心疼死了……Brennan啊啊啊~~~

Don't drool,Hodgins.  
drool 淌口水

And... and why do you think that is,huh,?  
= Doctor of Philosophy 心理学博士
其实所谓费尔博士不是名字啦,是个缩写来着,很神奇~字幕组给翻译成了万峰老师,喷,太给力了。
 

美剧Bones第六季第2集学英语口语


《识骨寻踪》原创学习美剧使用口语学习笔记

I like a person who isn't hampered by modesty.  
hamper 妨碍

I kick Christiane Amanpour's ass.  
kick one's ass 彻底打败某人 defeat soundly
Christiane Amanpour是CNN首席国际记者,当今世界最杰出的战争报导记者之一。老实说Hannah骨子里的自信果然跟Brennan有的一拼。这里有篇相关的文章:双语:成功人士谈学习轨迹(一)CNN首席记者 Christiane Amanpour

You're taking him seriously?  
take sb. seriously 把某人的话当真

TAlk about the love shack!  
talk about sth. 名副其实的XXX
talk about sth.在口语里并不一定表示说到某事物,而是一种以感叹的口气表明果然是……啊。

But you were lucky enough to meet someone with whom you have parity.  
parity 同等,同位
Brennan你的醋意真是不露痕迹……

I know the connection. A.A.  
A.A. =  Alcoholics Anonymous 戒酒会

Don't be such an ass-hat,Hank.
ass-hat 大傻冒
这个词还挺形象的,把屁股当帽子戴,可不是大傻冒么。

she fall off the wagon?  
fall off the wagon 旧瘾复发 to start drinking alcohol again
为什么摔下四轮马车就是酒瘾复发的意思呢?原来过去wagon是指装水的马车,戒了酒的人口渴的时候会找水喝,而不是喝酒,也就是on the wagon,于是相反的off the wagon,就是又去找酒喝了。

You still haven't learned how to ease into that one,right,Bones?
ease into sth. 含蓄地表述

but they just kind of clicked.
click 一拍即合

But that's life,right? Things change.
这就是生活不是么?瞬息万变。
纯粹讲给Booth和Brennan听的一句话,嗯哼,谁知道后面还有什么人生的变化呢?

She was defending him,saying that he turned his life around.  
turn one's life around 扭转命运

No. It's-it's thinking of someone before yourself.
爱是把自己的生死置之度外,总把那个人想在最前面。
乃们俩明明已经早就达到这个境界了……
 
We'll dish about Seeley.
dish about 八卦
dish在非正式口语里有gossip about的意思


《识骨寻踪》原创学习美剧使用口语学习笔记