当前位置

首页 > 口语英语 > 口语英语练习小对话 > 看美剧Bones第六季第5集学英语口语

看美剧Bones第六季第5集学英语口语

推荐人: 来源: 阅读: 2.95W 次

It's good that Hannah's totally jazzed about her work, though.
jazz 兴奋
虽然是我们熟悉的爵士乐的意思,但在俚语里头能表示excite哦。

If you're not the cause of her ennui, then it stands to reason that you cannot make her happy.
it stands to reason 理所当然,那就是说
这是个习语,表示只能合理地归结到某结论。

You know, it looks like a giant man-eating clam.
giant man-eating clam 巨蛤
就是海底超大的那种贝类,它以前有一个别名叫做man-eating clam杀人蛤,其实这是一个误区,正如Bren后面分析的这么大蛤蜊才不可能迅速合拢把人给吃了咧。

Now he's stuck in a hard place.
stuck between a rock and a hard place 左右为难
这里直接简化成了hard place了

I guess I'm rusty.
rusty 生锈了
原来老外也会说脑子生锈哦。

Well, what he doesn't know, doesn't hurt him, right?
what they don't know won't hurt them 不知者不受伤
一般就是在不想告诉别人一些事情的时候会说这句话。

I find I am totally jazzed by your out-of-the-box lateral thinking.
out-of-the-box 不符合常规的思维,独创性

If you're taking orders, I'd like a six-foot four, 37-year-old male with a good income and no mommy issues.
如果你们接受预定的话,我想要个6尺4上下、37岁左右、收入不菲无恋母情结的男银。
为什么会莫名其妙冒出来这么一句呢?因为这一段Angela神奇地从那一大快水门汀里头倒腾出来一骨架仿制品的样子,真的很想科幻片里面造人的剧情哈。所以Cam就说她要定个男人了。(喂你们家妇科医生呢?)

This guy's off the grid.
off the grid 脱离生活
所谓的grid指的是电网,于是off the grid就是远离电网,可不就是脱离了实际生活了?

Well, that would put you out of business, wouldn't it?
put out of business 失业

All right, just simmer down there, uh...
simmer down 镇定,淡定 to become calm or peaceful
simmer是小火慢炖的意思哦,于是字面就是消消火

We got off on the wrong foot here.
get off on the wrong foot 开了一个不好的头
很有历史的一个习语了,现在也有在用。字面就是起错了步子,很形象。

But they worked it out.
work out 找到解决方法

"An honest tale speeds best being plainly told."
诚实的话,即使以平淡的方式讲,也传得最快——十四行诗第18首

"Truth is truth to the end of reckoning."
真理就是真理,琢磨到最后也是真理——《恶有恶报》

"There is special providence in the fall of a sparrow."
一只麻雀的生死都是命运预先注定的。——《哈姆雷特》

"By Isis, I will give thee bloody teeth," if thou with Robert paragon again.
原句是:By Isis, I will give thee bloody teeth, If thou with Caesar paragon again.——《亚历山大大帝》

"But were we burdened with like weight of pain, As much or more we should ourselves complain."
——《错中错》

This is the short and long of it.
总而言之 the most important point
这是一个习语,事情长长短短的都说齐全了,也就是把事情的真相给挑明了。有趣的是这句习语居然也是出自莎翁,《温莎的风流娘们》。
 

看美剧Bones第六季第5集学英语口语


《识骨寻踪》原创学习美剧使用口语学习笔记

One may smile and smile and be a villain.
一个人可以满脸是笑,骨子里却是杀人的奸贼。——《哈姆雷特》

"A cutpurse of the empire and the rule, That from a shelf the precious diadem stole, And put it in his pocket!"
一个篡夺江山、王位之贼子;他把那珍贵的王冠由架上窃去, 放入他的口袋中。——《哈姆雷特》

"and where the offense is, let the great axe fall."
——《哈姆雷特》

I can no other answer make, but thanks and thanks.
我再无其他言语可回应,除了感谢,还是感谢——《第十二夜》

"How far that little candle throws its beams! So shines a good deed in a naughty world."
在黑暗中这支小小的蜡烛能把它的光射得多远!在这罪恶的世界上,一件善行也像烛光一样,发出耀眼的光辉。——《威尼斯商人》
太要命的一段讯问了,不过编得真是出彩啊~~编剧油菜花

Just shy of three meters.
shy of 不到
shy就是害羞嘛

Sometimes you say things that sound crazy in a really, totally serious tone of voice.
有时候吧,你非要用个特一本正经的事情,说些听着特不可思议的东西。
单纯觉得这句很好玩。

All that and you can't even kick in a buck?
kick in 分享,募捐
kick in在这里是个俚语,而buck大家知道表示美金,前面的all that是指说Booth穿得西装革履的样子。这句话就是说你穿得这么高档还不肯给我一个子儿?

That's police brutality.
brutality 野蛮行为
传说中的警察耍流氓。看到有字幕组翻译成了城管,哈~好赞的!

I'm not a betting man, but if I was, I'd definitely raise the stakes.
raise the stakes 提高赌注
说自己不是betting man,这一小句话太说明问题了,当初对另外的那谁可是早就坦白了哈。

I think you should back off.
back off 退下,闪开

Then we can lull him into a false sense of security.
lull sb. into 麻痹某人

- Her body language doesn't prove anything.
- Well, we have different definitions for that, that's for sure. That's why nobody can thwart our criminological brilliance.
- Did you read that off a restaurant place mat?
- Comic book. I'm on a self-improvement kick. All right?
很可爱的一段小对白:咱俩破案滴光辉业绩无人能及。这话你从餐垫上看来的?漫画书好伐,我还是很上进滴。


《识骨寻踪》原创学习美剧使用口语学习笔记